昨天有读者爆料了微信的一个有趣翻译: 这位读者用的是英文版微信,她发现她个人资料里最下面一行是“My Fapiao Title”。 我自己尝试了一下,如果你要让这一栏出现,你需要这样做: 1 使用微信官方的一款小程序:“微信发票助手”。 2 在该小程序中添加公司抬头和税号之后,就会在个人资料页面最下方出现“我的发票抬头”这一行: 3 如果你使用的是英文版微信,那么你就会看到开头所示的英文: My Fapiao titles 我相信看到这里,很多人都会觉得很奇怪:为啥微信要把“发票”翻译成Fapiao,这完全就是拼音嘛!为什么不用invoice一词? 先别急着嘲笑微信,这么大一公司,不可能在这款正式的商务小程序上玩沙雕,翻译为Fapiao一定有他的道理。 这样,我们先看看我们熟悉的invoice的含义: a list of goods that have been sold, work that has been done, etc., showing what you must pay 译:卖出去的货品或已提供的服务的费用清单。 来看词典中提供的两个例子: 1 to send/issue/settle an invoice for the goods 译:送出╱开具╱结清费用清单 2 an invoice for£250 译:一张250英镑的发票 词典还给出了invoice的同义词:bill,餐厅吃完饭服务员递上来的账单就叫bill。 所以invoice的本质就是费用清单,老外给你开了一张invoice(或bill) 就意味着你该付款了。 而你在中国拿到一张发票,就意味着你已经付完款了,发票就是付款凭证。 这里又要提到另外一个概念:收据。 “收据”在英文中有个对应的词叫receipt(注意p不发音)。我国超市里的“购物小票”也可以翻译为receipt,口语中叫ticket。 在中国,我们都知道“收据”是不能用来报销(reimbursement)的,只有“发票”才能报销。 因为中国的“发票”是税务局核发的报销凭证,咱们国家规定只有“发票”才能用于报销,而“收据”没有这样的法律效力。 …