bonds motu sanjay day5 jafris continue chinese justices art introduced cultural report narendra highlights mukul khan votes modi economically score bombay tmc production zakia marriage information mohammed social order affidavit

Search results for 千万别把发票翻译成invoice否则误会大了

千万别把“发票”翻译成invoice!否则误会大了...
4 years, 6 months ago

千万别把“发票”翻译成invoice!否则误会大了...

China Daily  

昨天有读者爆料了微信的一个有趣翻译: 这位读者用的是英文版微信,她发现她个人资料里最下面一行是“My Fapiao Title”。 我自己尝试了一下,如果你要让这一栏出现,你需要这样做: 1 使用微信官方的一款小程序:“微信发票助手”。 2 在该小程序中添加公司抬头和税号之后,就会在个人资料页面最下方出现“我的发票抬头”这一行: 3 如果你使用的是英文版微信,那么你就会看到开头所示的英文: My Fapiao titles 我相信看到这里,很多人都会觉得很奇怪:为啥微信要把“发票”翻译成Fapiao,这完全就是拼音嘛!为什么不用invoice一词? 先别急着嘲笑微信,这么大一公司,不可能在这款正式的商务小程序上玩沙雕,翻译为Fapiao一定有他的道理。 这样,我们先看看我们熟悉的invoice的含义: a list of goods that have been sold, work that has been done, etc., showing what you must pay 译:卖出去的货品或已提供的服务的费用清单。 来看词典中提供的两个例子: 1 to send/issue/settle an invoice for the goods 译:送出╱开具╱结清费用清单 2 an invoice for£250 译:一张250英镑的发票 词典还给出了invoice的同义词:bill,餐厅吃完饭服务员递上来的账单就叫bill。 所以invoice的本质就是费用清单,老外给你开了一张invoice(或bill) 就意味着你该付款了。 而你在中国拿到一张发票,就意味着你已经付完款了,发票就是付款凭证。 这里又要提到另外一个概念:收据。 “收据”在英文中有个对应的词叫receipt(注意p不发音)。我国超市里的“购物小票”也可以翻译为receipt,口语中叫ticket。 在中国,我们都知道“收据”是不能用来报销(reimbursement)的,只有“发票”才能报销。 因为中国的“发票”是税务局核发的报销凭证,咱们国家规定只有“发票”才能用于报销,而“收据”没有这样的法律效力。 …