临近农历新年,天气越来越冷。 我所在的杭州号称今年是个暖冬,但寒风一刮,人还是扛不住,厚外套还是得老老实实穿着。 大街上的俊男靓女们也顾不上苗条身材了,一个个的把自己裹得里三层外三层,活脱脱“粽子精”,各式各样的羽绒服也成为冬日里靓丽的风景线。 我今天心血来潮百度了一下“羽绒服”的词条,竟然发现了新大陆: 说实话,我以前从来没想过“羽绒服”的英语,总以为跟“feather”(羽毛)有关,但我打死也没想到,“羽绒服”的英语是down coat。 down不是个介词嘛,表示“向下”。“羽绒服”跟“向下”有毛关系?相信你也有这个困惑。 我今天也不装了,英语老师也不是万能的,不知道咱就查呗! 在《牛津词典》上,我查到down有四种词性:介词、形容词、副词,还有名词。作为名词的down是我的知识盲区,今天借此机会好好补补课: 名词down的定义为:the very fine soft feathers of a bird(鸟类细腻柔软的羽毛),这正是“羽绒”的定义吧?(注:fine除了“好”,还表示“细小的”。) 词典中给了这个例子:duck down,“鸭的绒毛”,即“鸭绒”。 看到这里问题又来了,为什么down可以表示“羽绒”?好奇怪,怎么来的? 这就需要研究一下down的词源了,好在《牛津词典》非常人性化地提供了它的词源: 哦,原来down来自于古挪威语的dúnn。这里的Norse指“挪威语”,“挪威”的英文是Norway。 总结一下,做名词的down来自挪威语dúnn,表示“(鸟类)的羽绒”。 既然如果具体说“鸭绒”还是“鹅绒”,在前面加上duck或goose即可。应该没有“鸡绒”吧? 著名的“加拿大鹅”(Canada Goose)羽绒服里,估计填充的都是goose down(鹅绒),价格也是高得令人咋舌啊。 顺便查了一下 “海外版知乎”quora,发现果然有老外跟我一样好(wu)奇(liao),也关心过这个问题: 来看看底下的专业回答: A down coat is an insulated winter coat that is filled with fine feathers from a duck or goose. “羽绒服”是一种隔绝寒冷的(insulated)冬衣,里面填充了羽绒(fine feathers)。 This fiber is called down- it is the soft, …