Sign up for our free Health Check email to receive exclusive analysis on the week in health Get our free Health Check email Get our free Health Check email SIGN UP I would like to be emailed about offers, events and updates from The Independent. “Pressure on urgent and emergency care services including A&E departments is only likely to intensify …
Sign up for our free Health Check email to receive exclusive analysis on the week in health Get our free Health Check email Get our free Health Check email SIGN UP I would like to be emailed about offers, events and updates from The Independent. Read our privacy policy A headband that can stop teeth grinding and jaw clenching – …
疼痛是人的本能,有了痛觉,我们才能更好地管理自己的身体。 在描述疼痛上,中文较于英文更“user-friendly”。咱们中国人描述疼痛无非就是“疼”字或“痛”字,比如: 牙疼(痛);头疼(痛);肚子疼(痛)。 “疼”和“痛”可以替换,没啥区别,学习起来也比较方便。但是在英文中,描述“疼痛”就有很多不同的词了,最常见的有以下四个词: pain、ache、hurt、sore 它们用法不同,不能混淆起来。拿咱们最熟悉的"牙痛"和"嗓子痛"举例,牙痛是toothache,而嗓子痛要说sore throat。 我们能说sore tooth和throat ache吗?肯定不行!今天就带着大家探秘这些表示“疼痛”的单词有何区别,怎么使用。 首先来讲 ache。 ache所描述的疼痛通常发生在身体的某个部位,持续时间较长,但强度不高。比如:headache(头痛),stomachache(肚子痛),toothache(牙痛),earache(耳朵痛)。 ache描述的疼痛一般不会影响你正常生活,你可以忍受它们,甚至可以ignore them。 而 pain所描述的疼痛更突然、更猛烈,会影响你正常生活,你很难忍受,无法ignore。比如你切菜的时候不小心切到了手: Yesterday, I accidentally cut my finger. 我的背痛。 上述句子也可以说:I have a pain/ache in my head.至于用pain还是ache,取决于这种痛感的时间和强度,但hurt就显得比较含糊了。 再来看 sore。 这个词大家别翻译为“酸”,sore跟“酸”没啥关系,也是一种“痛感”。在持续时间上和强度上类似ache,但区别在于sore尤其指身体某个部位因为"使用过度"而出现的疼痛。 比如你用嗓过度,嗓子痛,就要用sore了,说完整是: I have a sore throat. 我走了几小时的路把脚都走疼了。 最后总结一下: 【各种"痛感"的区别】 ①ache:通常作名词,时间较长,强度不高,可以忍受。 ②pain:通常作名词,时间较短,强度高,很难忍受。 ③hurt:通常作动词,表义较泛。 ④sore:通常作形容词,因"使用过度"而引发,时间较长,强度不高,可以忍受。 顺便提一下,上述这些描述疼痛的词还可以表达“精神上的痛苦”,比如: Breaking with her causes me a great deal of heartache. 我不是故意要伤害你的感情。 sore可以跟point搭配,sore …