2024 riots bonds day5 taken leaders arbaaz jafris know continue covid merchant petitions art cultural munmun day2 india vaccination wellknown world reservation institutions control authority arguments midlands filed bitcoin order

Search results for ere

诺兰新片《TENET》热映,但中文片名《信条》译得太烂?
4 years, 4 months ago

诺兰新片《TENET》热映,但中文片名《信条》译得太烂?

China Daily  

首先提醒,本文没有剧透,请放心阅读! 影迷期待已久的诺兰的新片《信条》(tenet)终于上映了,我也是第一时间去看了。 相信很多人是通过《盗梦空间》、《星际穿越》认识并喜欢上这位鬼才导演的。 《盗梦空间》四层梦境的设置依然为人津津乐道,《星际穿越》里黑洞以及五维空间的展示,让人们脑洞大开。 这一次的《信条》(Tenet)依然很烧脑,讲述的是时间的正叙和逆转,看完后有一种智商被碾压的感觉,还好看之前做了些功课,不至于被碾压得太惨。 今天我不做任何剧透,单纯给大家讲讲电影片名,就一个单词tenet。 首先理解一下它的含义: 牛津词典的定义为:one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on(一套理论或信仰的思想基础),简单而言就是“信条”或“原则”。 可见,tenet的同义词是principle或者belief,那么tenet这个名字妙在哪里呢? 仔细观察,tenet是一个“正过来、倒过去”都一样的单词。正序、逆序皆为其本身,特别神奇。 语言学家把这种现象称为“回文”,不是“回族文字”的意思哦,而是语言学上的一个术语。 “回文”的英文是palindrome,这个词其实来自于拉丁语palin dromo,即“running back again”。 除了tenet,英文中还有别的,比如: eye(眼睛) eve(前夜) level(水平) radar(雷达) rotator(旋转体) 回文现象不仅出现于单词,还出现于句子,比如最著名的一句就是拿破仑被流放到厄尔巴岛(Elba)时,相传他说了这么一句话: Able was I ere I saw Elba. 这句话正读反读都能读通, 里面的able表示“有能力的”,ere是介词,相当于before,Elba就是“厄尔巴岛”。 所以句子的字面意思是“我看见厄尔巴岛之前是有能力的”,但这样去翻完全破坏了回文体的特色,我最服的翻译就是: 落败孤岛孤败落 真正做到了“信、达、雅、形”的完美翻译,佩服!据说译者是翻译家马红军老师。 因为汉语是方块字,单个的字不存在回文现象,但是具有回文特色的句子可数不胜数,历代文人骚客都以这种文字游戏为乐,比如: 上海自来水来自海上 山东落花生花落东山 人人为我、我为人人 喜欢的少年是你,你是年少的欢喜 无论是英文中的“tenet”,还是“Able was I ere I …