11月30日,正在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第11届常会通过审议,批准中国申报的“二十四节气”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。 请看相关报道: The UN Educational, Scientific, and Cultural Organization has inscribed China's "The Twenty-Four Solar Terms" on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. 联合国教科文组织将中国的“二十四节气”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。 “二十四节气”(the Twenty-Four Solar Terms)是中国人通过观察太阳周年运动(observation of the sun's annual motion),认知一年中时令(season)、气候(climate)、物候(phenology)等方面的变化规律所形成的知识体系和社会实践。 在现行的公历中,“二十四节气”日期基本固定,上半年在6日、21日,下半年在8日、23日,前后不差1~2天。 为了方便记忆,人们还编了一首二十四节气歌,相信很多人小时候都背过吧。 春雨惊春清谷天, 夏满芒夏暑相连, 秋处露秋寒霜降, 冬雪雪冬小大寒。 下面,我们就按照上面这首歌中的顺序说一说二十四节气的英文表达。 立春(The Beginning of Spring):立是开始的意思,立春就是春季的开始。 雨水(Rain Water):降雨开始,雨量渐增。 惊蛰(The Waking of Insects):蛰是藏的意思。惊蛰是指春雷乍动,惊醒了蛰伏在土中冬眠的动物。 春分(The Spring Equinox):分是平分的意思。春分表示昼夜平分。 清明(Pure Brightness):天气晴朗,草木繁茂。 谷雨(Grain …