每日一词∣第七届中国—南亚博览会 the 7th China-South Asia Exposition
China Daily第7届中国—南亚博览会于8月16至20日在云南昆明举办。该博览会已成为中国同南亚国家经贸交流的重要平台。 The China-South Asia Exposition has become an important platform for economic and trade cooperation between China and South Asian countries. 8月15日,参加第11届中国·南亚东南亚艺术周开幕式的舞蹈艺术家翟娅琴在表演印尼舞蹈《班纳舞》。作为第7届中国—南亚博览会暨第27届中国昆明进出口商品交易会的重要组成部分,第11届中国·南亚东南亚艺术周旨在通过开展丰富多彩的文艺交流活动,增强双边和多边的相互了解。(图片来源:新华社) 【知识点】 本届博览会主题是“团结协作,共谋发展”,由商务部和云南省人民政府共同举办,是今年中国同南亚国家重要的经贸交流活动之一。这也是自新冠疫情发生以来南博会首次全面恢复线下举行。本届南博会共设置15个展馆,展览面积达15万平方米,线上同步展示展馆内容。展馆包括南亚馆、东南亚馆、境外馆、生物医药和大健康馆、文化旅游馆、高原特色现代农业馆、数字经济馆等,规模比上届扩大。 南亚博览会的前身是“南亚国家商品展”,始于2007年,给南亚商品提供了专门的推广平台。经过16年的发展,南博会已成为集货物贸易、投资促进、旅游合作和文化交流为一体的综合性博览会平台,为中国和南亚国家扩大与其他国家和地区经贸、人文交流搭建了重要桥梁。 【重要讲话】 中国和南亚国家互为友好邻邦和发展伙伴,是休戚与共的命运共同体。近年来,双方深化各领域务实合作,经贸往来保持良好发展势头,成果惠及各国人民。中国愿同各国一道,以中国-南亚博览会为平台,凝聚团结协作、共谋发展的共识,不断打造新的合作增长点,推动共建“一带一路”高质量发展,助力全球发展倡议落地落实,共同开创更加繁荣美好的未来。 As friendly neighbors and partners in development, China and the South Asian countries are a community with a shared future. China is willing to work with all countries, with the China-South Asia Exposition being a platform, to foster consensus on enhancing solidarity and cooperation and pursuing development, create more growth drivers in cooperation, advance the high-quality development of the Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to build a more prosperous and brighter future together. ——2022年11月19日,习近平向第6届中国-南亚博览会致贺信 【相关词汇】 年贸易额 annual trade volume 共建“一带一路”高质量发展 the high-quality development of the Belt and Road cooperation 中国日报网英语点津工作室