关于春天的五首古诗 (II)
China DailyEditor's note: As winter chill still lingers through early spring, longing for warm days has sprung up everywhere. The English translations used in this article are from Chinese translator Xu Yuanchong's editions in 300 Tang Poems, published by China Intercontinental Press in 2012, and 300 Tang & Song Poems, published by Hebei People's Publishing House in 2003. Written in a Village South of the Capital - by Cui Hu of Tang Dynasty In this house on this day last year, a pink face vied In beauty with the pink peach blossoms side by side. I do not know today where the pink face has gone; In the vernal breeze still smile pink peach blossoms full-blown. 题都城南庄 唐·崔护 去年今日此门中, 人面桃花相映红。 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风。 tí dū chéng nán zhuāng táng · cuī hù qù nián jīn rì cǐ mén zhōng rén miàn táo huā xiāng yìng hóng rén miàn bù zhī hé chù qù táo huā yī jiù xiào chūn fēng 来源:chinadaily.com.cn 编辑:万月英