free season bakers love benefits butter add dragons summer rich heres bake theyre restaurant glutenfree good oven classic meal perfect uk delivery shes den minutes cooking source chocolate holiday coffee

Articles for Gluten, search results for grains

国外菜单上VG和GF缩写啥意思?点错了就尴尬了
3 years, 5 months ago

国外菜单上VG和GF缩写啥意思?点错了就尴尬了

China Daily  

有人给我分享了一张国外菜单的照片,问我VG和GF等缩写啥意思。 有人会不会想说,VG不知道是啥,但GF是不是girlfriend(女朋友)的意思啊? 玩笑归玩笑,对于某些吃饭有忌口的人来说,这些英文缩写还是挺重要的呢! 我在谷歌上一顿搜索,终于在一个叫foodee(谐音foodie:吃货)的网站上找到了这些缩写的含义: 我们先来看VG,指的是vegan。 牛津词典解释得比较清楚了: a person who does not eat any animal products such as meat, milk or eggs. Some vegans do not use animal products such as silk or leather. 不吃任何动物性食物(比如肉类、牛奶、鸡蛋)的人,而且有些vegan甚至不用来自动物的产品,比如丝绸和皮革制品。 从这个定义来看,Vegan可以翻译为“严格的素食主义者”。 我身边不少朋友就是vegan,有人出于信仰的原因,有人出于养生的目的,还有人为了保护动物和环境。 再来看单个的字面V,指的是vegetarian。 vegetarian意为"素食主义者",那么问题来了:vegetarian和vegan有何区别呢? 这两者的区别在于素食是否彻底。vegan是“严格的素食主义者”,而“vegetarian”只是“素食主义者”。vegan除了不吃肉,连蛋和乳制品都不吃,而vegetarian只是不吃肉,鸡蛋和牛奶还是吃的。 如果你是vegan或者vegetariian,菜单中V和VG的标注一定要看清。 再看GF,指Gluten Free。 gluten表示“麸质”或者“谷蛋白”,后面的free是一个重要的单词后缀。这里的free可不是“自由的”或者“免费的”,而表示“免除…的”,或者翻译为"不含…的"、"禁止.的"。 还记得以前我写过的国外“禁止吸烟”的标识吗: 不少人因为不理解这个free而闹过笑话,smoke-free zone表示“此处禁止吸烟”。 另外,国际机场里的“免税店”,英文是duty-free,这里的free跟上面如出一辙,都表示“免除…的”。 再回到gluten free,表示“不含麸质”的,那么什么是“麸质”,为什么老外如此在意? 我研究了一下:麸质(gluten)是谷物(比如小麦、大麦)中的一组蛋白质。咱们觉得面包嚼着很筋道就是因为里面的麸质。 但“麸质”对有些人而言是个坏东西。因为他们体内缺乏分解麸质的酶,所以一吃面食就会肚子疼,还会胀气、手脚麻木、关节疼痛… 我身边还有一些朋友喝不了牛奶,一喝就腹泻,因为他们体内缺乏分解乳糖的酶,这种情况叫“乳糖不耐症”(lactose intolerance)。 所以国外菜单有些食物后面会标注“DF”,即“Dairy-Free”(不含乳制品的),乳糖不耐症的朋友们可以放心点单。 如果你有对麸质过敏的情况,那就要避免所有小麦大麦制品,比如面包、蛋糕、面条… 但随着科技越来越发达,很多本来含麸质的食物经过去麸处理也成为了无麸质食品,这些食品的包装上就会标明“Gluten Free”的标签,如下: 有些讲究的餐厅会在他们的菜单上特别标出来他们的食物是“Gluten Free”。 国外好像非常流行无麸质饮食,据说10个老外9个都在吃“GF”的食品。不过我咨询了我一位医生朋友,他说全麦制品(whole …