诺兰新片《TENET》热映,但中文片名《信条》译得太烂?
China Daily首先提醒,本文没有剧透,请放心阅读! 影迷期待已久的诺兰的新片《信条》(tenet)终于上映了,我也是第一时间去看了。 相信很多人是通过《盗梦空间》、《星际穿越》认识并喜欢上这位鬼才导演的。 《盗梦空间》四层梦境的设置依然为人津津乐道,《星际穿越》里黑洞以及五维空间的展示,让人们脑洞大开。 这一次的《信条》(Tenet)依然很烧脑,讲述的是时间的正叙和逆转,看完后有一种智商被碾压的感觉,还好看之前做了些功课,不至于被碾压得太惨。 今天我不做任何剧透,单纯给大家讲讲电影片名,就一个单词tenet。 首先理解一下它的含义: 牛津词典的定义为:one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on(一套理论或信仰的思想基础),简单而言就是“信条”或“原则”。 可见,tenet的同义词是principle或者belief,那么tenet这个名字妙在哪里呢? 仔细观察,tenet是一个“正过来、倒过去”都一样的单词。正序、逆序皆为其本身,特别神奇。 语言学家把这种现象称为“回文”,不是“回族文字”的意思哦,而是语言学上的一个术语。 “回文”的英文是palindrome,这个词其实来自于拉丁语palin dromo,即“running back again”。 除了tenet,英文中还有别的,比如: eye(眼睛) eve(前夜) level(水平) radar(雷达) rotator(旋转体) 回文现象不仅出现于单词,还出现于句子,比如最著名的一句就是拿破仑被流放到厄尔巴岛(Elba)时,相传他说了这么一句话: Able was I ere I saw Elba. 这句话正读反读都能读通, 里面的able表示“有能力的”,ere是介词,相当于before,Elba就是“厄尔巴岛”。 所以句子的字面意思是“我看见厄尔巴岛之前是有能力的”,但这样去翻完全破坏了回文体的特色,我最服的翻译就是: 落败孤岛孤败落 真正做到了“信、达、雅、形”的完美翻译,佩服!据说译者是翻译家马红军老师。 因为汉语是方块字,单个的字不存在回文现象,但是具有回文特色的句子可数不胜数,历代文人骚客都以这种文字游戏为乐,比如: 上海自来水来自海上 山东落花生花落东山 人人为我、我为人人 喜欢的少年是你,你是年少的欢喜 无论是英文中的“tenet”,还是“Able was I ere I saw Elba”,还是“上海自来水来自海上”,都蕴含了一个哲理:周而复始。 回文从头开始念,念到结尾,突然发现又回到了开头,这又让我想到了物理学上的“莫比乌斯环”(Mobius band)。 一张纸条,如果扭转一头和另一头相连,就形成了“莫比乌斯环”。 试想,你把一只蚂蚁放上去,这只蚂蚁从正面爬着爬着就爬到了反面。正和反在莫比乌斯环上完全没有了边界,正即是反,反即是正,周而复始。 电影《信条》或许讲了一个莫比乌斯环的故事,正叙倒叙,同时进行,最后两个方向汇合达到闭环,颇有佛教中因果轮回的意味。 可以说,“tenet”作为片名太赞了,但大陆版翻译《信条》只是做了直译,并没有翻出精髓,我一开始还以为《刺客信条》又翻拍了. 那应该译成什么呢? 我们都知道,tenet是“回文体”,是轴对称的,同时又与电影主旨相呼应。 看到B站上有人给出了一个翻译,挺妙的,叫“业非业”。 “业”是一个佛教概念,指人在这一世中所有思想和活动的总和。“业非业”的含义就是事情不是你看到的那样,还有别的可能。 同时,“业非业”也做到了中心对称,跟tenet有异曲同工之妙。 最后教大家一个小技巧:如果你是男性观众,带女朋友去看这部电影,发现看不懂,而女友又问你“电影讲了啥”,请问你如何礼貌而不失尴尬地回答? 你可以这样答: “不要试图去理解它,去感受它!” 本文已获授权,如需转载请与原作者联系。 (来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)