8 years, 1 month ago

2017年政府工作报告双语全文

以下为新华社官方发布的2017年政府工作报告中英文全文。 政府工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT ——2017年3月5日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上 Delivered at the Fifth Session of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2017 国务院总理 李克强 Li Keqiang Premier of the State Council 各位代表: Esteemed Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. 一、2016年工作回顾 Review of our work in 2016 过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五”实现了良好开局。 In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee,the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country. 四是强化创新引领,新动能快速成长。深入推进“互联网+”行动和国家大数据战略,全面实施《中国制造2025》,落实和完善“双创”政策措施。部署启动面向2030年的科技创新重大项目,支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心,新设6个国家自主创新示范区。全社会研发经费支出与国内生产总值之比达到2.08%。国内有效发明专利拥有量突破100万件,技术交易额超过1万亿元。科技进步贡献率上升到56.2%,创新对发展的支撑作用明显增强。 Fourth, we strengthened innovation's leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate. To deliver in our work this year, the government will do the following: -- Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core -- Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics -- Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee -- Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development -- Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping's major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China's governance -- Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy -- Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable -- Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy -- Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development -- Give central importance to improving the quality and returns of development -- Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met -- Focus on supply-side structural reform -- Expand aggregate demand as appropriate -- Do better in guiding expectations -- Strengthen the role of innovation in driving development -- Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks -- Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability These efforts should enable us to pave the way for the 19th National Party Congress with outstanding achievements. 今年发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;居民消费价格涨幅3%左右;城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;进出口回稳向好,国际收支基本平衡;居民收入和经济增长基本同步;单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量继续下降。 Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year: -- GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice -- CPI increase kept at around 3 percent -- Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent -- A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments -- Increases in personal income basically in step with economic growth -- A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants 今年的经济增长预期目标,符合经济规律和客观实际,有利于引导和稳定预期、调整结构,也同全面建成小康社会要求相衔接。稳增长的重要目的是为了保就业、惠民生。今年就业压力加大,要坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策。城镇新增就业预期目标比去年多100万人,突出了更加重视就业的导向。从经济基本面和就业吸纳能力看,这一目标通过努力是能够实现的。 The projected target for this year's growth is realistic and in keeping with economic principles; it will help steer and steady expectations and make structural adjustments; and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.

Discover Related