没想到“羽绒服”竟叫down coat!为啥有个down?
4 years, 11 months ago

没想到“羽绒服”竟叫down coat!为啥有个down?

China Daily  

临近农历新年,天气越来越冷。 我所在的杭州号称今年是个暖冬,但寒风一刮,人还是扛不住,厚外套还是得老老实实穿着。 大街上的俊男靓女们也顾不上苗条身材了,一个个的把自己裹得里三层外三层,活脱脱“粽子精”,各式各样的羽绒服也成为冬日里靓丽的风景线。 我今天心血来潮百度了一下“羽绒服”的词条,竟然发现了新大陆: 说实话,我以前从来没想过“羽绒服”的英语,总以为跟“feather”(羽毛)有关,但我打死也没想到,“羽绒服”的英语是down coat。 down不是个介词嘛,表示“向下”。“羽绒服”跟“向下”有毛关系?相信你也有这个困惑。 我今天也不装了,英语老师也不是万能的,不知道咱就查呗! 在《牛津词典》上,我查到down有四种词性:介词、形容词、副词,还有名词。作为名词的down是我的知识盲区,今天借此机会好好补补课: 名词down的定义为:the very fine soft feathers of a bird(鸟类细腻柔软的羽毛),这正是“羽绒”的定义吧?(注:fine除了“好”,还表示“细小的”。) 词典中给了这个例子:duck down,“鸭的绒毛”,即“鸭绒”。 看到这里问题又来了,为什么down可以表示“羽绒”?好奇怪,怎么来的? 这就需要研究一下down的词源了,好在《牛津词典》非常人性化地提供了它的词源: 哦,原来down来自于古挪威语的dúnn。这里的Norse指“挪威语”,“挪威”的英文是Norway。 总结一下,做名词的down来自挪威语dúnn,表示“(鸟类)的羽绒”。 既然如果具体说“鸭绒”还是“鹅绒”,在前面加上duck或goose即可。应该没有“鸡绒”吧? 著名的“加拿大鹅”(Canada Goose)羽绒服里,估计填充的都是goose down(鹅绒),价格也是高得令人咋舌啊。 顺便查了一下 “海外版知乎”quora,发现果然有老外跟我一样好(wu)奇(liao),也关心过这个问题: 来看看底下的专业回答: A down coat is an insulated winter coat that is filled with fine feathers from a duck or goose. “羽绒服”是一种隔绝寒冷的(insulated)冬衣,里面填充了羽绒(fine feathers)。 This fiber is called down- it is the soft, insulating under feathers from various waterfowl. “羽绒也可以被填充在枕头(pillows)和被子里(comforter)。” down pillow(羽绒枕) 这段回答最后还提到了“down”的保暖原理: The down traps many small pockets of air which is then heated by your body and creates a warm layer around you. “羽绒很蓬松,内部的空气被人的体温加热后会产生一个‘暖层’。” 我还查了一下,“羽绒服”除了叫down coats,还可以叫down jackets,或者puffer coats。 puffer这个词很有意思,puffer fish表示“河豚”,河豚有个特点,一生气就鼓成一个球…你看你穿上厚羽绒服像不像个球? 末了,送个彩蛋。 前面查牛津词典的时候,down做名词时表示“羽绒”,还可以引申为这层含义: 可见,down不是水禽的专利,人身上“细软的毛发”(fine soft hair)也可以被称为down! 比如人脸部的绒毛(包括胡子)都可以统称为down,不过不常用。表示胡子时,还是多用“专词”,比如嘴唇上的“小胡子”是moustache,“络腮胡”是beard,“鬓角”叫sidebums。 本文已获授权,如需转载请与原作者联系。 (来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

History of this topic

和评理|关税“百害而无一利”:美方执迷不悟害人更害己
4 weeks, 2 days ago

和评理|关税“百害而无一利”:美方执迷不悟害人更害己

China Daily  

美国新一届政府即将上台,候任总统本人也以“难以预测”著称,施政不确定性引发广泛担忧。但对于所有心存忧虑的人来说,未来至少有一件事是板上钉钉的,那就是这位总统一旦上任,必将再次挥舞“关税大棒”。 “我是关税的信奉者,我认为‘关税’是最美丽的单词,它是如此美妙,会让我们变得富有。”此前在接受美国全国广播公司(NBC)采访时,特朗普曾这样表态。 对这位担任过美国总统、目前又是候任美国总统的人来说,对关税的热爱与奉行,是他少有的“言行一致”之处,在二次入主白宫后,关税也有望继续成为他在外交领域的政策武器。 在第一个总统任期内,特朗普似乎并没有充分认识到滥用关税措施给美国自身带来的负面影响,这一任或许将让他更好地意识到这一点。 特朗普首个总统任期内发布的关税措施,以及他的继任者拜登后续追加的关税措施已经产生了累积效应,对美国经济和美国消费者造成了切实的影响。如果特朗普还想继续依靠关税这一手段来将美国的意志强加于他国,他不可能对这些影响毫不知情。 如果不计入关税的因素,对美国经济现状的任何评估都不可信。所有负责任的分析也都会证实,对过度征收关税的依赖违背了经济常识,并极有可能适得其反。截至目前,美国为抗击通胀所付出的努力可以说是成效甚微,我们并不知道作为美国候任总统的特朗普,对此有多少了解。但如果他真能更广泛听取可信的经济学家、商界以及美国消费者的声音,对他以及他要领导的国家而言,自然更有益处。 就当下来看,这位当选总统似乎确信,那些反对关税战略的人夸大了自身的担忧。在竞选活动中,他曾对美国选民表示,关税有利于恢复工厂就业、降低政府债务,并让其政府有能力补贴儿童保育工作。他在接受NBC采访时也表示:“关税没有让美国人付出任何代价,关税让美国经济更加伟大。”他甚至宣称,自己“用关税制止了战争”。 但是,当被追问是否能保证美国消费者无需为关税承担更高的价格时,特朗普又显得不那么“笃定”了,他表示“不相信”自己的关税政策会抬高美国家庭的消费价格,随即又退后一步说“我不能承诺任何事”。 他当然不能。如果他能认真研究一下一段时间以来关税造成的真实影响,他或许就该对自己宣布将施行的关税政策仔细斟酌。有非常充分的证据可以向他证明,关税的本质就是一把“双刃剑”,在美国对华发起贸易战的过程中,这表现得尤为明显。 举例来说,在本次接受NBC采访的过程中,记者就告诉特朗普,在他的第一个任期内,关税让美国人承受了大约800亿美元的额外损失。美方数据显示,受贸易战影响,2018年和2019年美国农业收入减少270亿美元。不仅如此,对进口钢铁征收关税也没有给美国工厂带来更多就业机会。 保护主义者们热衷于使用关税,因为这能对竞争对手产生立竿见影的打压效果。但凡事总有另一面。当对生产方施加太高的税时,后者就会要求零售方在售卖其产品时提高价格,以抵消额外产生的成本。零售商们随即会将这些进口来的商品以更高的价格出售给终端的消费者,以弥补价格差异。 美国国内多项民意调查均显示,大部分美国人认为,关税造成了其国内商品价格的上涨,经济学家们也普遍预测称,关税导致美国家庭每年开支增加了数千美元。 包括汽配零售企业汽车地带、运动服饰企业哥伦比亚以及全球最大工具生产商史丹利百得在内的一众企业负责人均已对此表态,正如汽车地带公司首席执行官所言,如果美国下一届政府决意执行当选总统的计划提高关税,公司“将把关税成本转嫁给消费者”。 美国国内的大型零售连锁企业如塔吉特、沃尔玛等,预计也将紧随其后。毕竟,面对特朗普计划加征的关税,无论企业大小,结果都是一样的“无法承受”。 本文编译自《中国日报》12月10日社论 原标题:Tariffs bad for business, bad for US firms and consumers, and bad for all trading partners 出品:中国日报社论编辑室 中国日报中文网 编译:涂恬 编辑:李海鹏 【责任编辑:涂恬】

和评理|秉持初心 携手共进:打造亚太合作发展的下一个“黄金三十年”
1 month, 4 weeks ago

和评理|秉持初心 携手共进:打造亚太合作发展的下一个“黄金三十年”

China Daily  

亚太经合组织(APEC)第三十一次领导人非正式会议将于11月16日在秘鲁首都利马举行。本届APEC会议以 “赋能、包容、增长”为主题,而16日的领导人非正式会议,毫无疑问将会是本次亚太经合组织领导人会议周期间最为重磅的一场活动。 会议为与会领导人们提供了双边与多边的磋商平台,可以就进一步实现区域内的贸易自由化交换意见。这类面对面交流,也将对深化彼此互信、推动达成共识、管控分歧产生极大助益。 鉴于此,外界对16日的领导人非正式会议有着极高的期待。希望会议能够推动在区域内就实施有关的贸易支持文件、通过新的贸易倡议等达成共识。 当前,面对全球最大经济体在经济领域的持续政治化,以及其试图凭借自身喜好来重组全球产业及供应链的做法,亚太经合组织机制是否能够走入下一个“黄金三十年”,目前仍存有疑问。 但尽管如此,这场旨在“通过推动平衡、包容、可持续、创新和安全的增长及加快地区经济一体化,为地区人民构建更大的繁荣”的领导人非正式会议,还是提供了一个机遇,让与会各方尝试暂时放下可能存在的分歧,从亚太整体区域的角度而非各自国家的角度,来聚焦共同关心的经济与贸易议题。 30年前,冷战结束后不久,亚太地区领导人们一致同意,应超越过去“集团对抗”的思维,共同努力深化区域内的经济合作与一体化,并致力于打造一个充满活力、和谐繁荣的亚太大家庭。 这一共识促成了亚太地区的发展,推动经济全球化驶入了“快车道”,并使得亚太地区成为了全球经济增长中心、全球稳定之锚以及合作的高地。亚太地区人口占世界总人口的1/3,经济在全球占比超过六成,贸易占比也将近一半。 亚太能否迎来又一个“黄金30年”,关键取决于亚太经合组织成员能否秉持这一机制的初心,推动亚太合作步入新起点。本次与会各方更需铭记,开放包容应是地区合作的关键准则,推动实现共同发展则应是整体目标。 因此,各方应努力推进建立亚太自由贸易区的进程,在不排斥任何成员的前提下,促进区域内经济体之间加强联系,推动实现经济一体化,并强化区域内相关经贸协定和发展战略之间的联系。 尤其是当前,面对新一轮技术革命的到来,各成员更应合作共进,完善全球科技治理,强化对科技创新的支持力度,促进实现绿色转型和可持续发展,营造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。 中国始终是亚太合作的坚定倡导者和实践者。希望亚太地区各经济体展现智慧,维护自由开放的贸易和投资,支持强化包容性的区域贸易体系,切勿在经济与发展议题上采取“以邻为壑”的态度,否定过去30年亚太地区取得的成就。 中方愿与各方一道,全面落实《2040年亚太经合组织布特拉加亚愿景》,推动本届APEC会议取得积极成果。我们期待这些成果能为亚太区域的经济一体化注入新动力,推动实现共享、平衡、可持续的增长,我们也呼吁各方携起手来,构建亚太命运共同体,为亚太合作发展打造下一个“黄金三十年”。 本文编译自《中国日报》11月12日社论 原标题:APEC leaders should join hands to ensure another 'golden 30 years' for the region 出品:中国日报社论编辑室 中国日报中文网 编译:涂恬 编辑:李海鹏 【责任编辑:涂恬】

和评理|秉持初心 携手共进:打造亚太合作发展的下一个“黄金三十年”
1 month, 4 weeks ago

和评理|秉持初心 携手共进:打造亚太合作发展的下一个“黄金三十年”

China Daily  

亚太经合组织(APEC)第三十一次领导人非正式会议将于11月16日在秘鲁首都利马举行。本届APEC会议以 “赋能、包容、增长”为主题,而16日的领导人非正式会议,毫无疑问将会是本次亚太经合组织领导人会议周期间最为重磅的一场活动。 会议为与会领导人们提供了双边与多边的磋商平台,可以就进一步实现区域内的贸易自由化交换意见。这类面对面交流,也将对深化彼此互信、推动达成共识、管控分歧产生极大助益。 鉴于此,外界对16日的领导人非正式会议有着极高的期待。希望会议能够推动在区域内就实施有关的贸易支持文件、通过新的贸易倡议等达成共识。 当前,面对全球最大经济体在经济领域的持续政治化,以及其试图凭借自身喜好来重组全球产业及供应链的做法,亚太经合组织机制是否能够走入下一个“黄金三十年”,目前仍存有疑问。 但尽管如此,这场旨在“通过推动平衡、包容、可持续、创新和安全的增长及加快地区经济一体化,为地区人民构建更大的繁荣”的领导人非正式会议,还是提供了一个机遇,让与会各方尝试暂时放下可能存在的分歧,从亚太整体区域的角度而非各自国家的角度,来聚焦共同关心的经济与贸易议题。 30年前,冷战结束后不久,亚太地区领导人们一致同意,应超越过去“集团对抗”的思维,共同努力深化区域内的经济合作与一体化,并致力于打造一个充满活力、和谐繁荣的亚太大家庭。 这一共识促成了亚太地区的发展,推动经济全球化驶入了“快车道”,并使得亚太地区成为了全球经济增长中心、全球稳定之锚以及合作的高地。亚太地区人口占世界总人口的1/3,经济在全球占比超过六成,贸易占比也将近一半。 亚太能否迎来又一个“黄金30年”,关键取决于亚太经合组织成员能否秉持这一机制的初心,推动亚太合作步入新起点。本次与会各方更需铭记,开放包容应是地区合作的关键准则,推动实现共同发展则应是整体目标。 因此,各方应努力推进建立亚太自由贸易区的进程,在不排斥任何成员的前提下,促进区域内经济体之间加强联系,推动实现经济一体化,并强化区域内相关经贸协定和发展战略之间的联系。 尤其是当前,面对新一轮技术革命的到来,各成员更应合作共进,完善全球科技治理,强化对科技创新的支持力度,促进实现绿色转型和可持续发展,营造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境。 中国始终是亚太合作的坚定倡导者和实践者。希望亚太地区各经济体展现智慧,维护自由开放的贸易和投资,支持强化包容性的区域贸易体系,切勿在经济与发展议题上采取“以邻为壑”的态度,否定过去30年亚太地区取得的成就。 中方愿与各方一道,全面落实《2040年亚太经合组织布特拉加亚愿景》,推动本届APEC会议取得积极成果。我们期待这些成果能为亚太区域的经济一体化注入新动力,推动实现共享、平衡、可持续的增长,我们也呼吁各方携起手来,构建亚太命运共同体,为亚太合作发展打造下一个“黄金三十年”。 本文编译自《中国日报》11月12日社论 原标题:APEC leaders should join hands to ensure another 'golden 30 years' for the region 出品:中国日报社论编辑室 中国日报中文网 编译:涂恬 编辑:李海鹏 【责任编辑:涂恬】

聚焦新污染物毒理学 助力健康中国 ——记东南大学王大勇教授
6 months ago

聚焦新污染物毒理学 助力健康中国 ——记东南大学王大勇教授

China Daily  

不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。科研,从来都不是一蹴而就的。在王大勇教授的开拓创新的探索历程中,基于秀丽线虫的毒理学占据了他绝大部分的研究时间,或许正是因为这份专注和执着,让他在该领域成绩斐然,极具国际声望。 不忘初心 开拓进取 信念如磐,则心无畏惧;矢志不渝,则一往无前。自选择了科研那一刻起,王大勇就将所有的热情,都投入到了事业当中,他以秀丽线虫为动物模型,构建了基于秀丽线虫的毒理学相关理论体系。 秀丽线虫作为经典模式动物,个体小,且雌雄同体,雄性个体仅占群体的0.2%,可自体受精或双性生殖。1965年, Sydney Brenner教授利用秀丽线虫作为分子生物学和发育生物学研究领域的模式生物,自此,秀丽线虫走进了更多科学家的研究领域。王大勇就是其中的佼佼者。 从秀丽线虫肠道和表皮等初级生物屏障,以及环境毒物或应激暴露在秀丽线虫肠道、表皮、神经元和生殖器官等部位的毒效应诱导到毒物或应激诱导氧化应激的分子基础和参与调控毒物或应激毒效应的各种与各个层面的分子信号通路,同时涵盖了各种保护性响应信号通路、G蛋白偶联受体和离子通道、各种表观遗传调控信号通路,再到构建的在体环境毒物与应激系统暴露体系。王大勇都做出了突出贡献。 作为秀丽线虫领域的代表性学者之一,王大勇始终关注健康中国,关注生态中国的推进和落实,“作为科研人员,国家的需求,就是我们的研究方向。”他,这样说,也这样做。 面对日益增多的化学品、新污染物及其环境衍生物,新一代研究技术助力应对环境监测与风险评估是科研的重要突破方向,2022年,王大勇教授领衔完成了《基于秀丽隐杆线虫生殖毒性检测技术规范》,这是我国首个起草的一级学会(中华预防医学会)层面基于秀丽线虫的团体标准,对助力我国的化学品与环境风险评估工作,意义重大。 线虫的研究,是一个系统性的工作,所以,王大勇积极与其他团队进行深度合作,比如,他与东南大学的果蝇研究团队一起,参与组织与申报了国家果蝇与线虫生物资源库建设,并希望以此为契机,进一步夯实我国在线虫领域的研究根基,提供重要的研究平台支撑。 根据2024年最新的基于1980-2023年全球秀丽线虫文献的计量分析,根据发表文章数量与合作网络谱分析,在全球41346位相关学者中,王大勇教授与美国MIT的H. Robert Horvitz教授以及美国CIA的Paul W. Sternberg教授被评估最具有核心影响力的学者,在其中排名第二,3位学者并被推荐为秀丽线虫领域的参考作者(reference author)。 众所周知,秀丽线虫是研究动物遗传、个体发育及细胞生命活动的重要模式动物,在当代生命科学发展过程中起着举足轻重的作用,不同的科学家,有不同的研究侧重方向,王大勇则选择了毒理学,作为其研究的重要突破口。 持之以恒 放得始终 科研引领时代的发展,所以,科研人需要有高瞻远瞩的战略目光。立足当下,放眼未来,从来都是科研人的星辰大海。作为具国际影响力的探索者,王大勇教授,用诸多科研成果,诠释了不断追求卓越、勇于创新的奋斗历程。 2019年,国际上召集相关领域代表性学者,组织编写《Nematodes as model organisms》一书,该书2022年发表。这是国际上时隔40年之后,再次致力于系统总结包括秀丽线虫在内的线虫领域在基础研究与应用研究上的40年研究进展。王大勇教授作为受邀的中方研究团队,负责撰写了其中毒理学领域进展一章。 毒理学学科发展经历了传统毒理学、替代毒理学等发展时期,毒理学的研究目的是为保护生物体的健康或安全,因此,贯穿了预防为主的思想。以秀丽线虫为代表的模式生物毒理学有望克服替代毒理学中的并非全生物体系缺陷,同时兼顾了替代毒理学中部分理念。 在这样的背景下,王大勇团队在毒理学领域开展了一系列开创性研究工作,在国际学术界占据了重要的位置。基于研究团队2007-2012年研究积累,王大勇教授于2013年撰写了《模式生物毒理学》中文专著,标志着模式生物学重要理念的提出。同时,这也是目前唯一一部中文秀丽线虫研究专著,极大地推动了国内秀丽线虫在毒理学与环境科学领域的应用。 王大勇教授的实验室侧重于毒理学与环境科学研究,先后关注了纳米材料以及纳米塑料两个研究领域。在2024年针对碳纳米材料毒理学以及2023年针对石墨烯及其衍生物毒理学的全球文献计量分析中,王大勇教授在全球影响力的排名中均居第一。例如,在石墨烯及其衍生物毒理学领域,王大勇教授研究团队发表了71篇文献,被引用2014次。在2024年针对环境纳米塑料的全球文献计量分析中,王大勇教授在全球影响力的排名中同样居于第一的位置。 基于研究团队在纳米毒理学领域的系统研究积累,王大勇教授先后撰写了《Nanotoxicology in Caenorhabditis elegans》(2018)、《Molecular Toxicology in Caenorhabditis elegans》(2019)、《Target Organ Toxicology in Caenorhabditis elegans》(2019)等英文专著。同时,相关研究工作获得了教育部自然科学奖一等奖、天津市科技进步奖一等奖、中华预防医学会科学技术奖二等奖、环境保护部环境保护科学技术奖三等奖等奖励。 科研是永无止境的,随着王大勇在纳米塑料毒理学领域的深耕和积累,2020年与2022年又先后撰写了《Exposure Toxicology in Caenorhabditis elegans》与《Toxicology at Environmentally Relevant Concentrations in Caenorhabditis elegans》等英文专著。这些系列英文专著的发表,引起了国际上的广泛关注,进一步引起对于模式生物学这一重要理念的重视,同时标志着基于秀丽线虫毒理学理论的系统建成。 在肩负其科研重任的同时,王大勇还积极履行社会责任。作为致公党江苏省委东南大学二支部主委,他秉承“侨海报国、致力为公”致公党员的初衷,向致公党江苏省委提交了多篇系列调研报告,并作为政协提案进一步提交;围绕生态中国建设,先后提交了“关于进一步加强大气治理,减轻雾霾危害的建议”、“加强农用生物可降解塑料污染监管,推动生态中国建设”等提案;围绕特殊儿童的关爱,先后提交了“自闭症儿童随班就读存在的问题与对策建议”、“关于推动自闭症等特殊儿童随班就读相关人事制度建设的调研;2022年,王大勇教授被致公党江苏省委评为“为“强富美高”新江苏建设做贡献”先进个人。 路遥,不改其志;志远,不忘初衷。心怀创新的人,方能翱翔于科研世界。作为秀丽线虫研究领域的探索者,王大勇从未忘记自己的初心和使命,”秀丽线虫的相关研究,都是为了认知生命及其应用。“为了这个目标,他将继续深耕探索,继续用更多的科研成果,揭示更多关于秀丽线虫的生命”真相“。(文/李杰) 人物简介 王大勇,东南大学教授,博士生导师,入选2020-2023年度爱思唯尔中国高被引学者。侧重于利用经典模式动物秀丽线虫开展毒理学相关研究工作,具体的研究方向包括纳米毒理学、新污染物毒理学等。围绕该研究主题,已发表相关学术论文300余篇;提出了模式生物毒理学的观念,并构建了基于秀丽线虫的毒理学系统理论框架。 【责任编辑:蔡东海】

和评理|筑起“反对之墙”?美方兜售“产能过剩论”背后,包藏的是打压中国发展这颗“祸心”
7 months, 1 week ago

和评理|筑起“反对之墙”?美方兜售“产能过剩论”背后,包藏的是打压中国发展这颗“祸心”

China Daily  

在宣布对电动汽车及太阳能板等中国出口商品加征高额关税之后,美国如今正意图煽动一场更大范围的对华贸易战。 近日,美国财长耶伦声再次对所谓“中国产能过剩”的潜在威胁进行高调炒作,并强调拜登政府正在寻求与欧洲方面联手,以“战略性和团结的方式”,针对中国的“不公平做法”筑起“一道反对之墙”。 美国政策圈显然对玩弄“墙”的概念情有独钟,通过筑“墙”,他们可以将美国隐蔽其后,既避免了自身行动可能产生的效果回流,也可以借此创造一种表象,让人感觉美国就像是一座被围困的城池,用这种虚幻的假说持续愚弄美国民众。 美方这次意图竖起的“反对之墙”,并非旨在让各方携手共谋利益,甚至都没有“惠及”其所谓盟友。这堵墙,是名副其实的“分化之墙”,受益方只有美国自己,而美国的欧洲盟友们,不过是给构筑工事添砖加瓦的“工具人”。“反对之墙”一旦建成,不仅将进一步扰乱全球产业与供应链,更将浇灭拯救和重启世界经济全球化的希望。 但当发达经济体们普遍对全球变局感到焦虑之际,拜登政府近期大肆炒作的“中国产能过剩论”,显然还是逐渐渗透了进去。以美国为主导的七国集团(G7)近日就对所谓中国的“非市场政策和做法”表达了关切,称中国的政策和做法危及其工人、产业与经济的韧性。 “中国产能过剩论”近日在欧洲广泛流传,也使得中国方面不得不花费更大力气对此进行驳斥,中方表示,中国新能源产业产能是通过市场竞争塑造的,无可指摘。 为让盟友对自己的说法照单全收,美方似乎不惜对其进行恫吓,丝毫不顾这种做法可能会给盟友经济带来的反噬作用,以及可能对其实现绿色转型造成的阻碍。G7的其他成员国们应当小心,勿要跟在美国身后亦步亦趋,去构筑贸易壁垒来“中和”中国绿色出口增长。 正如法国与德国财长相继指出的,贸易战,更不用说是一场如美方所设想的广泛贸易战,只会产生双输的结果。德国财政部长林德纳说:“贸易战只有输家,你不可能从中取胜。”他表示,必须客观且极为仔细地审视中国是否真的存在被指控的这些贸易做法,如果需要采取联合的行动,也必须要获得世界贸易组织的支持。 但如果这些对中国“产能过剩”的指控真的被认真审视过,或许人们就会认清它们的真面目——不过就是美国为限制中国发展,网罗编织的又一个借口罢了。 本文编译自《中国日报》5月27日社论 原标题:'Wall of opposition' part of US' net of containment 出品:中国日报社论编辑室 中国日报中文网 编译:涂恬 编辑:李海鹏 【责任编辑:涂恬】

和评理|中国大蒜也成了“国家安全威胁”?美国政客的荒谬再次“刷新底线”
1 year ago

和评理|中国大蒜也成了“国家安全威胁”?美国政客的荒谬再次“刷新底线”

China Daily  

以谈论污秽物来“博眼球”的人,通常都只会遭人耻笑或是引人作呕。近日,美国共和党参议员里克·斯科特在这方面也可算是“圆满”了。他宣称,由于中国大蒜是以污水秽物作为肥料培植的,因此对美国的“国家安全、公共健康以及经济繁荣”都构成了“极大威胁”。 斯科特散播“粪便恐慌”,不仅让他本人沦为了外界笑柄,也着实引人侧目:就为了达到抹黑中国的目的,一位美国政客真的可以如此“无下限”吗? 很显然,在采取行动之前斯科特与他的团队并没有做足功课。据称,他指控中国人用污水作为肥料的依据,主要来自“网络视频、烹饪博客以及一些纪录片”。 斯科特似乎并不知道,早在2017年,位于加拿大魁北克省麦吉尔大学的科学与社会办公室就曾经表示,“没有证据”表明使用污水作为肥料是中国大蒜种植的常见做法。作为一家致力于科普的机构,该办公室还补充强调,大蒜的种植方法无论如何都是没有问题的。 尽管听上去并不太吸引人,但事实上动物粪便一直是一种有效的肥料。由于对植物而言具有充足的养分,因此在农场中,发酵后的动物粪便通常都会被用作肥料来给作物施肥,人类粪便自然也在其列。事实上,这都是自然界广义的碳循环中的一部分。 正如美国环境保护署指出,古往今来,人类在饲养家禽或家畜时都会使用禽畜粪肥作为肥料及土壤改良剂。这是因为粪肥中含有许多有益、可循环的成分,包括养分、有机物、固体、能量、纤维等。美国环境保护署表示,事实上,如今粪肥的施用范围远超过去,这也是因为将粪便作为废物丢弃,对环境将造成更为不良的影响,而将其作为肥料使用,则能够减少这些不利影响。 在中国,大蒜这种作物通常都是大面积种植的,例如在中国河南省的杞县,大蒜的种植面积就相当之广。大面积的大蒜及其他作物种植,所需的肥料都是由工厂加工生产。 这方面的信息,其实全部都可以在网上轻松找到。但处心积虑要把“小小蒜头”黑化为美国人肚子里“定时炸弹”的斯科特及其团队,显然对这些统统选择了无视。 要不是斯科特等人对“粪便理论”急于照单全收,我们简直不敢相信如今在美国国会能出现这样一种风气:某些议员们似乎急于一争高下,面对部分更容易被误导的美国普通民众,看谁能在渲染兜售“中国威胁”方面进一步“刷新下限”。 不幸的是,相比坐在屋子里打赌,能说出类似“粪便威胁”这样的话来的美国政客们,更是热衷于阴谋论。但无论这些身在权位的人相信与否,基本的事实都很清楚:中国大蒜对美国国家安全或是民众健康“存在威胁”的论调,是铁打不变的无稽之淡。 本文译自《中国日报》12月11日社论 原标题:Paranoid US politician makes joke of himself 出品:中国日报社论编辑室 编译:涂恬 编辑:李海鹏 【责任编辑:涂恬】

习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞(全文)
1 year, 2 months ago

习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞(全文)

China Daily  

在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛欢迎宴会上的祝酒辞 (2023年10月17日,北京) 中华人民共和国主席 习近平 尊敬的各位国家元首、政府首脑, 各位国际组织负责人, 各国代表, 各位来宾, 女士们,先生们,朋友们: 晚上好! 很高兴同各位朋友欢聚一堂。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并同我夫人一道,对各位嘉宾出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛表示热烈欢迎! “春发其华,秋收其实。”共建“一带一路”倡议提出10年来,中国同各方合作伙伴一道,弘扬和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,共同为全球互联互通贡献力量,为国际经济合作搭建平台,为世界经济增长增添动力。 我们开展了数千个务实合作项目,收获了实打实、沉甸甸的成果,共同绘就联结世界、美美与共的壮阔画卷。这些成就不是天上掉下来的,也不是什么人恩赐施舍的,而是各国政府、企业和人民用勤劳、智慧、勇气干出来的!让我们向共建“一带一路”所有的参与者、建设者致敬! 共建“一带一路”追求的是发展,崇尚的是共赢,传递的是希望。纵观人类发展史,唯有自强不息、不懈奋斗,才能收获累累果实,才能建立利在千秋、福泽万民的长久之功。这是我们这一代政治家对当代人和后代人的责任。共建“一带一路”走过了第一个蓬勃十年,正值风华正茂,务当昂扬奋进,奔向下一个金色十年! 女士们、先生们、朋友们! 当今世界并不太平,世界经济下行压力增大,全球发展面临诸多挑战,但我们坚信,和平、发展、合作、共赢的历史潮流不可阻挡,人民对美好生活的向往不可阻挡,各国实现共同发展繁荣的愿望不可阻挡。只要我们坚守合作初心,牢记发展使命,高质量共建“一带一路”一定能焕发出时代光彩,在我们的共同努力中开创人类更加美好的未来! 现在,我提议,大家共同举杯, 为第三届“一带一路”国际合作高峰论坛圆满成功, 为各位嘉宾及家人的健康, 为共建“一带一路”所有的参与者、建设者, 干杯! 中文来源: http://www.news.cn/2023-10/17/c_1129921777.htm Full text: Toast by Chinese President Xi Jinping at welcoming banquet of Third Belt and Road Forum for International Cooperation Toast by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Welcoming Banquet Of …

哈萨克斯坦前副总理:加强有形和无形联通,“一带一路”释放变革力量
1 year, 2 months ago

哈萨克斯坦前副总理:加强有形和无形联通,“一带一路”释放变革力量

China Daily  

导读 第三届“一带一路”国际合作高峰论坛10月17日至18日在北京举行。哈萨克斯坦前副总理克里姆别托夫日前为中国日报中国观察智库独家撰文表示,“一带一路”倡议通过完善有形基础设施、数字基础设施和金融平台建设,加强了各伙伴国之间的互联互通,促进了包容性发展,让经济增长红利惠及社会各阶层,对发展中国家产生了深远的影响。作为欧亚大陆上的重要节点、“一带一路”的重要伙伴,哈萨克斯坦正在努力开发“中间走廊”,释放“一带一路”倡议的潜能,为全球南方人民带来积极变革。 近年来,疫情管控措施以及地缘政治危机给我们带来了前所未有的挑战。然而事实上,正是因为面临如此严峻考验,我们才必须更加团结,坚定推动构建互联互通伙伴关系。 在深入探讨“一带一路”倡议的同时,必须强调它对南方国家所能产生的深远影响,包括可持续发展、加强经贸联系,以及增进全球南方国家——也就是发展中国家和欠发达国家福祉、改善当地人民生活条件等方面。同高收入国家相比,发展中国家和欠发达国家的人口更多,必须通过大型多边合作倡议加强发展中国家之间,以及它们与发达国家之间的联系。 基于此,“一带一路”倡议应运而生。作为促进“一带一路”各伙伴国双边与多边合作的“催化剂”,该倡议使全球南方国家受益。“一带一路”所提供的宝贵发展机遇惠及了数百万人,通过持续的经济增长和发展,提高了沿线人民的生活水平,增进了他们的福祉。 图片来源:新华社 贸易和经济联系是“一带一路”倡议目标的核心。通过促进互联互通和减少贸易壁垒,“一带一路”倡议促进了各伙伴国之间的商品、服务和投资流动。这开辟了新的市场,促进了出口多样化,并刺激了经济活动。通过加强双边与多边层面的贸易联系,该倡议有助于强化经济韧性,减少对传统市场的依赖。 此外,该倡议为包容性与可持续性发展建设了一个框架,以确保经济增长的红利能够惠及社会各阶层。“一带一路”优先考虑减贫、创造就业和“包容性经济机遇”,并特别照顾边缘地区。 “一带一路”倡议对可持续发展的关注,对于应对社会、经济和环境挑战而言至关重要。它鼓励采用绿色技术、可再生能源和环保基础设施,支持联合国可持续发展目标,在项目规划和实施阶段,将可持续性纳入考量,为应对气候变化和保护自然资源的全球努力做出贡献。 此外,“一带一路”倡议还将促进各国在教育、医疗和文化交流等领域的合作。这为在信任和尊重基础上建立长期关系奠定了基础,有助于全球南方国家培育共同发展的责任感。 图片来源:新华社 哈萨克斯坦位于亚欧交界,是推进“一带一路”倡议的关键伙伴。在托卡耶夫总统的领导下,哈萨克斯坦政府已成为推进“一带一路”框架下合作与发展的强力伙伴。托卡耶夫总统今年5月对中国的访问,以及两国不断前行的伙伴关系都证明了这一点。哈萨克斯坦政府在加强伙伴关系、创造良好营商环境、促进投资等方面采取的措施,为“一带一路”合作取得丰硕成果奠定了基础。 阿斯塔纳国际金融中心是哈萨克斯坦的区域金融服务中心,为加强地区互联互通和经济一体化铺平了道路。它的建立是哈萨克斯坦全心全意参与“一带一路”倡议的体现。 哈萨克斯坦地理位置优越,基础设施网络覆盖广泛,是保障货物和服务顺利流动的关键节点,其致力于发展现代交通基础设施,包括公路、铁路和物流枢纽,为加强欧亚贸易互联互通作出了重大贡献。 此外,哈萨克斯坦主动加强数字化和电子商务平台的发展,促进了数字贸易的增长,便于企业开拓新市场。哈萨克斯坦对创新和技术进步的重视,与“一带一路”倡议的数字化转型目标是一致的。 图片来源:中国日报 “一带一路”倡议所涵盖的内容远不止看得见摸得着的基础设施那么简单。 诚然,发展强大有形的基础设施必不可少,这需要对现有设施进行现代化改造,以建设一个综合的交通和物流枢纽网络,确保跨地区的无缝连接。通过加强交通运输互联互通,各国便可斩获新的贸易机遇,促进经济增长与区域一体化。 除此之外,“一带一路”还可以引领数字革命,推动高速互联网互联互通、数据中心和电子商务平台建设,促进信息高效流动,推动技术创新,助力企业、尤其是中小企业开拓新市场、把握新机遇。 然而,仅靠物理与数字上的互联互通还是不够的。发展健全的金融市场,是“一带一路”建设持续高效发展的重要保障。强健的金融互联互通涵盖公共和私营部门,可以弥合资金缺口,促进跨境交易,降低项目融资风险。它需要建立监管良好的金融市场、货币互换安排,以及多样化的资金来源,以支持大型基础设施项目。 因此,中国的金融机构,例如中国国际金融公司,在支持“一带一路”建设方面发挥着至关重要的作用。其能够促进投资,提供咨询服务,推动跨境资本流动。这些金融机构的助力,有利于建设可持续的经济增长,增加就业岗位,促进技术进步的发展环境。 图片来源:东方IC “一带一路”建设的成就,既离不开大国参与,也离不开地方和地区领军企业。参与“一带一路”的各国政府和工商界的决策者必须戮力同心,为投资和创业打造有利氛围,包括优化投资环境,简化监管程序,保护知识产权等。 哈萨克斯坦正在努力开发“中间走廊”。该走廊途经哈萨克斯坦,将中国连接至里海、南高加索地区,直至格鲁吉亚的黑海港口,以及土耳其的地中海港口。这是一条前景广阔的陆海经济带,把愿意在当前经济困难时期为“一带一路”发展做出贡献的可靠伙伴们紧紧联系在了一起。 无论是公共还是私营单位,都正在努力改善基础设施建设,从海合会等方面引入新的国际利益攸关方。今天,“中间走廊”有望成为“一带一路”最重要的命脉之一,并吸引更多伙伴加入。 通过推动物理、数字和金融上的互联互通,我们可以真正释放“一带一路”倡议的变革力量,为全球南方国家的人民带来积极变化。让我们坚定决心,团结一致,朝着可持续发展的目标携手共进。 图片来源:中国日报 本文原标题为 "Together, let us forge ahead" 责编:宋平 辛欣 编辑:张钊 实习生秦迦勒、李经纬亦有贡献 【责任编辑:马芮】

对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽
1 year, 2 months ago

对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽

China Daily  

对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽 近日,安徽合肥市民及部分新闻媒体关注了合肥地铁站名拼写或翻译中可能存在不规范的问题。对此,合肥市轨道交通集团有限公司做出了及时的回应,态度值得肯定。 我之所以说是“拼写”或“翻译”,是因为这两个概念不完全等同。拼写并不是翻译,翻译也不是拼写。只能说,他们往往息息相关。 事情发生后,这几天,在互联网上,大家对于该事件的关注和讨论虽然称不上很热,但也绝对值得引起相关部门和专家的高度重视。但有网友对此进行一番冷嘲热讽,恕我不能赞同。 首先,我想用几个关键词谈一谈我的看法。 普遍。在全国范围内,相关标识标志的拼写或翻译不规范、不准确的现象非常多,合肥地铁所存在的问题绝对不是个案,也绝对不是最严重,甚至比有的城市做得还要好一点。 期待。对合肥地铁相关问题的讨论之所以还能有一定的热度,说明大家对于这个“科里科气”的新晋“特大城市”和连续三年上榜“外籍人才眼中最具吸引力的中国城市”十强的城市有更高的期待,期待合肥的国际化水平能够更加符合这座城市的最新发展水平。 整改。有问题就一定要整改,合肥轨道交通在相关回应中也明确提出将会推进整改。这是一种积极的态度。但是下一步如何整改,我认为还需要广泛收集建议,以免整改走错了方向,引起更大的争议或造成不必要的资金浪费。 其次,我想提几个问题,并非质问,而是希望与相关人士进行探讨,以期对有关部门寻找整改方向起到积极作用。 问题一:何为地名? 合肥市轨道交通集团在回应中援引了2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)中的相关规定。 《地名管理条例》第三条规定,地名包括“具有重要地理方位意义的交通运输设施名称”。 首先,有专家认为地铁站名是一种地名。这就要看对“具有重要地理方位意义的”这个定语如何理解?难道说所有的交通运输设施全部“具有重要地理方位意义”?那现在的交通运输设施也实在太多了。 其次,严谨地说,在中国不存在法定的“英语地名”,而只有“地名的英译”,因为我们的官方语言没有英语。地名并非只能全部用拼音,也可以进行翻译,但翻译的过程中如果出现了罗马字母的拼写,那就要符合拼音的规范。 退一步说,即便把所有地铁站点名称当作地名,也并非只能全部用拼音,这就涉及到下面的第二个问题。 问题二:地铁站名只能拼写? 《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。 实际上,《地名管理条例》的上位法之一是《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其第十八条规定:国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。 我认为,这主要是为了避免使用威妥玛式拼写规则,避免混乱。威妥玛式拼写也是使用罗马字母。 即使将所有的地铁站定义为“具有重要地理方位意义的交通运输设施”,法律也没有说它们的名字翻译成英语的时候只能用拼音。只是说,一旦使用罗马字母进行拼写,一定要符合《汉语拼音方案》的规范。 这就看要相关部门如何选择了,是简单拼写还是进行翻译?拼写要符合拼音的规范,翻译就要有翻译的样子。 问题三:“拼写”和“翻译”哪一种方式更好? “拼写”和“翻译”完全是两个概念。在对地铁站点名称进行字母化转变的时候,在这个场景中,法律法规没有对翻译做出要求,也更没有对翻译的基本原则做出规定和解释,很多地方都还在探索,也时不时引起大家的讨论。 比如说,“合肥图书馆”一名中,“合肥”毋庸置疑是地名,就要拼写成Hefei,但“合肥图书馆”是不是要写成“Hefei Tushuguan”,这就要考虑实用性了。 顺便提一下,合肥地铁有“图书馆站”,但并没有“合肥图书馆站”,我认为中文名首先就要改过来,毕竟在这个城市有不止一个图书馆。 比如,北京地铁,“国家图书馆”这一站的英文翻译就是“National Library”,“军事博物馆”就是“Military Museum”。 这里我不想先举“火车站”的例子,因为火车站的的确确是“具有重要地理方位意义的交通运输设施”,是一个“地名”。但即便是地名,法律也没有说必须全部拼写出来,对于其翻译方式,各地各部门还是采用了不同的表达方式。 如果所有地铁站名全部用拼音,有人说,“外国人看不懂,中国人用不着”,意义何在? 如果是采用翻译的方式,大致有这几种情形,我分别提出我的看法: 第一:出现最多的一类地铁站名是以地面城市道路的名称命名的,这种站名按照拼音的规范拼写出来即可。比如,“中山路站”就拼作Zhongshanlu即可。其实,在地铁的环境中,大家都知道这是一个地铁站,所以这里大可不必再写一个zhan,对以下多数情形也是一样。 第二:以火车站名称命名。火车站天然就是一个城市重要的交通枢纽,一般都是先有火车站点,后有地铁站点。这时可以尊重铁路系统的处理方式,“合肥南站”可以是Hefei Nanzhan,这里的zhan要么保留,因为这里确实有个火车“站”,这个地方天然就是一个“站”,这跟上面第一种情形稍微不同;要么就处理成Hefeinan Railway Station,因为在铁路的售票系统中,这个站就叫“合肥南”,后面的Railway Station是对这个站的特殊性和功能加以解释。 第三:以实体单位名称命名的地铁站。比如说“安医大二附院”,这个单位有自己的规范译法,那就使用The Second Affiliated Hospital of Anhui Medical University,也可以写成No.2 Affiliated Hospital of Anhui Medical University,这样稍微短一点。还嫌长怎么办?可以写作No.2 Affiliated Hospital of AMU,因为这里最重要的信息是Hospital。 第四:以山川河湖等地理位置命名的地铁站。比如“天鹅湖站”就可以是Tian’e Lake。 第五:以公园、景点景区名称命名的地铁站。比如上面已经说到的“天鹅湖站”,如果把这个地方当作公园来解释,就可以是Tian’ehu Park。又比如“骆岗站”,可以译作“Luogang …

对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽
1 year, 2 months ago

对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽

China Daily  

对待合肥地铁站名拼写或翻译问题需要专业讨论而非嘲讽 近日,安徽合肥市民及部分新闻媒体关注了合肥地铁站名拼写或翻译中可能存在不规范的问题。对此,合肥市轨道交通集团有限公司做出了及时的回应,态度值得肯定。 我之所以说是“拼写”或“翻译”,是因为这两个概念不完全等同。拼写并不是翻译,翻译也不是拼写。只能说,他们往往息息相关。 事情发生后,这几天,在互联网上,大家对于该事件的关注和讨论虽然称不上很热,但也绝对值得引起相关部门和专家的高度重视。但有网友对此进行一番冷嘲热讽,恕我不能赞同。 首先,我想用几个关键词谈一谈我的看法。 普遍。在全国范围内,相关标识标志的拼写或翻译不规范、不准确的现象非常多,合肥地铁所存在的问题绝对不是个案,也绝对不是最严重,甚至比有的城市做得还要好一点。 期待。对合肥地铁相关问题的讨论之所以还能有一定的热度,说明大家对于这个“科里科气”的新晋“特大城市”和连续三年上榜“外籍人才眼中最具吸引力的中国城市”十强的城市有更高的期待,期待合肥的国际化水平能够更加符合这座城市的最新发展水平。 整改。有问题就一定要整改,合肥轨道交通在相关回应中也明确提出将会推进整改。这是一种积极的态度。但是下一步如何整改,我认为还需要广泛收集建议,以免整改走错了方向,引起更大的争议或造成不必要的资金浪费。 其次,我想提几个问题,并非质问,而是希望与相关人士进行探讨,以期对有关部门寻找整改方向起到积极作用。 问题一:何为地名? 合肥市轨道交通集团在回应中援引了2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)中的相关规定。 《地名管理条例》第三条规定,地名包括“具有重要地理方位意义的交通运输设施名称”。 首先,有专家认为地铁站名是一种地名。这就要看对“具有重要地理方位意义的”这个定语如何理解?难道说所有的交通运输设施全部“具有重要地理方位意义”?那现在的交通运输设施也实在太多了。 其次,严谨地说,在中国不存在法定的“英语地名”,而只有“地名的英译”,因为我们的官方语言没有英语。地名并非只能全部用拼音,也可以进行翻译,但翻译的过程中如果出现了罗马字母的拼写,那就要符合拼音的规范。 退一步说,即便把所有地铁站点名称当作地名,也并非只能全部用拼音,这就涉及到下面的第二个问题。 问题二:地铁站名只能拼写? 《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。 实际上,《地名管理条例》的上位法之一是《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其第十八条规定:国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。 我认为,这主要是为了避免使用威妥玛式拼写规则,避免混乱。威妥玛式拼写也是使用罗马字母。 即使将所有的地铁站定义为“具有重要地理方位意义的交通运输设施”,法律也没有说它们的名字翻译成英语的时候只能用拼音。只是说,一旦使用罗马字母进行拼写,一定要符合《汉语拼音方案》的规范。 这就看要相关部门如何选择了,是简单拼写还是进行翻译?拼写要符合拼音的规范,翻译就要有翻译的样子。 问题三:“拼写”和“翻译”哪一种方式更好? “拼写”和“翻译”完全是两个概念。在对地铁站点名称进行字母化转变的时候,在这个场景中,法律法规没有对翻译做出要求,也更没有对翻译的基本原则做出规定和解释,很多地方都还在探索,也时不时引起大家的讨论。 比如说,“合肥图书馆”一名中,“合肥”毋庸置疑是地名,就要拼写成Hefei,但“合肥图书馆”是不是要写成“Hefei Tushuguan”,这就要考虑实用性了。 顺便提一下,合肥地铁有“图书馆站”,但并没有“合肥图书馆站”,我认为中文名首先就要改过来,毕竟在这个城市有不止一个图书馆。 比如,北京地铁,“国家图书馆”这一站的英文翻译就是“National Library”,“军事博物馆”就是“Military Museum”。 这里我不想先举“火车站”的例子,因为火车站的的确确是“具有重要地理方位意义的交通运输设施”,是一个“地名”。但即便是地名,法律也没有说必须全部拼写出来,对于其翻译方式,各地各部门还是采用了不同的表达方式。 如果所有地铁站名全部用拼音,有人说,“外国人看不懂,中国人用不着”,意义何在? 如果是采用翻译的方式,大致有这几种情形,我分别提出我的看法: 第一:出现最多的一类地铁站名是以地面城市道路的名称命名的,这种站名按照拼音的规范拼写出来即可。比如,“中山路站”就拼作Zhongshanlu即可。其实,在地铁的环境中,大家都知道这是一个地铁站,所以这里大可不必再写一个zhan,对以下多数情形也是一样。 第二:以火车站名称命名。火车站天然就是一个城市重要的交通枢纽,一般都是先有火车站点,后有地铁站点。这时可以尊重铁路系统的处理方式,“合肥南站”可以是Hefei Nanzhan,这里的zhan要么保留,因为这里确实有个火车“站”,这个地方天然就是一个“站”,这跟上面第一种情形稍微不同;要么就处理成Hefeinan Railway Station,因为在铁路的售票系统中,这个站就叫“合肥南”,后面的Railway Station是对这个站的特殊性和功能加以解释。 第三:以实体单位名称命名的地铁站。比如说“安医大二附院”,这个单位有自己的规范译法,那就使用The Second Affiliated Hospital of Anhui Medical University,也可以写成No.2 Affiliated Hospital of Anhui Medical University,这样稍微短一点。还嫌长怎么办?可以写作No.2 Affiliated Hospital of AMU,因为这里最重要的信息是Hospital。 第四:以山川河湖等地理位置命名的地铁站。比如“天鹅湖站”就可以是Tian’e Lake。 第五:以公园、景点景区名称命名的地铁站。比如上面已经说到的“天鹅湖站”,如果把这个地方当作公园来解释,就可以是Tian’ehu Park。又比如“骆岗站”,可以译作“Luogang …

习近平向中英贸易“破冰之旅”70周年活动致贺信
1 year, 6 months ago

习近平向中英贸易“破冰之旅”70周年活动致贺信

China Daily  

新华社北京7月6日电 7月6日,国家主席习近平向中英贸易“破冰之旅”70周年活动致贺信。 习近平指出,70年前,以杰克·佩里先生为代表的英国企业家敏锐看到新中国的光明前景和中英合作的巨大潜力,以无畏的勇气和魄力打破意识形态坚冰,率先开辟了中英贸易交流的通道。70年来,几代“破冰者”见证并积极参与中国发展和改革事业,在互利合作中实现自身发展壮大。在双方共同努力下,中英贸易从无到有,如今已超过千亿美元。事实证明,中英合作造福两国人民,也有利于世界和平和发展。 习近平强调,当今世界多重挑战交织叠加,经济全球化遭遇逆流。希望中英各界有识之士传承富有远见、开放合作、敢为人先的破冰精神,奋力开拓合作共赢新局面,推动构建开放型世界经济,为促进中英友好合作作出更大贡献。 当日,中英贸易“破冰之旅”70周年活动由中国国际贸易促进委员会与英国48家集团俱乐部、英中贸易协会共同在京举办。 Xi sends congratulatory letter to event marking 70th anniversary of "Icebreaking Mission" in China-UK trade Chinese President Xi Jinping on Thursday sent a congratulatory letter to an event commemorating the 70th anniversary of the "Icebreaking Mission" in China-UK trade. Xi pointed out that 70 years ago, British entrepreneurs represented by Jack Perry, keenly seeing the …

浙江建德航头:亚运英语微课堂 为志愿服务添光彩
1 year, 6 months ago

浙江建德航头:亚运英语微课堂 为志愿服务添光彩

China Daily  

“Welcome to Jiande!”“What can I do for you? ”近日,杭州建德市航头镇曹源村新时代文明实践站内,英语老师范璐正带着村里的交通引导员、垃圾收集员、保洁阿姨以及航头镇曹源村文化礼堂志愿服务队志愿者练习口语。 课堂上,老师从问候用语开始,通过场景展示的方式,详细的讲解每个单词和短语。学员们从跟读开始,再到一个个的表达,互相纠正单词发音,最后到情景再现和现场模拟,大家都津津有味的参与其中。“刚开始我还不好意思说,怕自己发音不标准,看到大家都这么积极练习,我也融入了进去。作为亚运东道主,我觉得很荣幸,我也想为服务亚运尽一份力。”志愿服务小队队长曹大姐笑着说。在欢声笑语中,志愿者们提升了说好英语的自信,也更有针对性的掌握了基本的口语沟通技巧。 自开展英语微课堂以来,老师以亚运青年V站志愿服务英语100句中的口语内容为基础,从问候用语、指路引导、交通线路、赛会信息、美食介绍、旅游介绍等多方面出发,为志愿者们搭建了清晰的语言运用场景。范老师运用自己娴熟的技巧、纯正的发音、幽默风趣的语言以及寓教于乐的方式,让学员们消除了学不会的顾虑,沉浸在英语交流和学习的氛围之中,树立起了说好英语的自信,也让志愿者掌握了提供志愿服务时所需具备的基本的英语沟通交流能力,更是在学习英语的过程中,更好地了解亚运,走进亚运。 “范老师,我们航头镇跟隔壁淳安县石林镇刚刚开通了亚运精品旅游线路,你能不能教我们用英语来介绍这条串联了两地9个景点的线路啊?”曹源村村书记徐建飞提问道。学员们学习的热情很高,经常会在课程结束之后拉着老师继续“加餐”,而老师也是尽其所能为学有余力的同学“开小灶”。“我们希望能借助亚运的契机,把美丽的家乡风光推荐给更多的游客,也积极地号召本镇志愿者参与到英语微课堂中,提升志愿服务的能力和水平,以更加积极的主人翁姿态主动参与亚运、服务亚运,共赴亚运之约。”航头镇相关负责人说。 接下来,亚运英语微课堂活动将在18个村的文化礼堂开展,包括航头镇罗源村文化礼堂、航头镇东村村文化礼堂、航头镇千源村文化礼堂、航头镇石屏村文化礼堂、航头镇黄木岗村文化礼堂、航头镇彭家村文化礼堂、航头镇航川村文化礼堂、航头镇曹源村文化礼堂、航头镇航景村文化礼堂、航头镇珏塘村文化礼堂、航头镇乌龙村文化礼堂、航头镇灵栖村文化礼堂、航头镇石木岭村文化礼堂、航头镇航头村文化礼堂、航头镇南屏村文化礼堂、航头镇溪沿村大山畈文化礼堂、航头镇大店口村文化礼堂、航头镇田畈村文化礼堂等。 (中国日报浙江记者站 马振寰) 【责任编辑:舒靓】

浙江建德航头:亚运英语微课堂 为志愿服务添光彩
1 year, 6 months ago

浙江建德航头:亚运英语微课堂 为志愿服务添光彩

China Daily  

“Welcome to Jiande!”“What can I do for you? ”近日,杭州建德市航头镇曹源村新时代文明实践站内,英语老师范璐正带着村里的交通引导员、垃圾收集员、保洁阿姨以及航头镇曹源村文化礼堂志愿服务队志愿者练习口语。 课堂上,老师从问候用语开始,通过场景展示的方式,详细的讲解每个单词和短语。学员们从跟读开始,再到一个个的表达,互相纠正单词发音,最后到情景再现和现场模拟,大家都津津有味的参与其中。“刚开始我还不好意思说,怕自己发音不标准,看到大家都这么积极练习,我也融入了进去。作为亚运东道主,我觉得很荣幸,我也想为服务亚运尽一份力。”志愿服务小队队长曹大姐笑着说。在欢声笑语中,志愿者们提升了说好英语的自信,也更有针对性的掌握了基本的口语沟通技巧。 自开展英语微课堂以来,老师以亚运青年V站志愿服务英语100句中的口语内容为基础,从问候用语、指路引导、交通线路、赛会信息、美食介绍、旅游介绍等多方面出发,为志愿者们搭建了清晰的语言运用场景。范老师运用自己娴熟的技巧、纯正的发音、幽默风趣的语言以及寓教于乐的方式,让学员们消除了学不会的顾虑,沉浸在英语交流和学习的氛围之中,树立起了说好英语的自信,也让志愿者掌握了提供志愿服务时所需具备的基本的英语沟通交流能力,更是在学习英语的过程中,更好地了解亚运,走进亚运。 “范老师,我们航头镇跟隔壁淳安县石林镇刚刚开通了亚运精品旅游线路,你能不能教我们用英语来介绍这条串联了两地9个景点的线路啊?”曹源村村书记徐建飞提问道。学员们学习的热情很高,经常会在课程结束之后拉着老师继续“加餐”,而老师也是尽其所能为学有余力的同学“开小灶”。“我们希望能借助亚运的契机,把美丽的家乡风光推荐给更多的游客,也积极地号召本镇志愿者参与到英语微课堂中,提升志愿服务的能力和水平,以更加积极的主人翁姿态主动参与亚运、服务亚运,共赴亚运之约。”航头镇相关负责人说。 接下来,亚运英语微课堂活动将在18个村的文化礼堂开展,包括航头镇罗源村文化礼堂、航头镇东村村文化礼堂、航头镇千源村文化礼堂、航头镇石屏村文化礼堂、航头镇黄木岗村文化礼堂、航头镇彭家村文化礼堂、航头镇航川村文化礼堂、航头镇曹源村文化礼堂、航头镇航景村文化礼堂、航头镇珏塘村文化礼堂、航头镇乌龙村文化礼堂、航头镇灵栖村文化礼堂、航头镇石木岭村文化礼堂、航头镇航头村文化礼堂、航头镇南屏村文化礼堂、航头镇溪沿村大山畈文化礼堂、航头镇大店口村文化礼堂、航头镇田畈村文化礼堂等。 (中国日报浙江记者站 马振寰) 【责任编辑:舒靓】

五月最值得一看的5部海外新片
1 year, 8 months ago
Go off on one 大发雷霆
1 year, 8 months ago
表示 “使某人做某事” 的动词:seat, dress, convince
2 years, 1 month ago

表示 “使某人做某事” 的动词:seat, dress, convince

China Daily  

你问我答 表示 “使某人做某事” 的动词:seat, dress, convince Play audio file 内容简介 “Seat、dress、convince” 等类似的动词常涉及到 “自己做某事” 或 “对他人做某事”。其中,“seat(使坐下)” 和 “convince(说服,使相信)” 是及物动词,“dress” 既是及物动词也是不及物动词。本期节目讲解这三个词的用法。 欢迎你加入并和我们一起讨论英语学习的方方面面。请通过微博 “BBC英语教学” 或邮件与我们取得联系。我们的邮箱地址是 [email protected] 文字稿 (关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。) Jiaying 大家好,欢迎收听 BBC英语教学的 “你问我答” 节目,我是佳莹。这档节目回答听众朋友们在学英语时遇到的难题和疑问。本期节目的问题来自一位网友,问题由我来代读。 Question 你好,我想问一下 “seat(使坐下)”、“ dress(使穿上)”、“convince(说服)” 之类的单词的用法。 Jiaying 没错,这些词的含义都涉及到 “引导或让别人做某件事情”。为了能全面回答你的问题,我们需要先弄清动词及物或不及物是什么意思。 当动词及物时,后接直接宾语。比如,问他人是否需要帮助时,说:“Can I help you?(我能帮到你吗?)” 这里的动词 “help” 是及物的,因为它的后面有直接宾语 “you”。但动词 “help” 也可以不及物,不及物动词 “help” 后不接直接宾语。比如:“Can I help?(我能帮忙吗?)” 然而,有一些动词作及物动词和作不及物动词使用时含义会发生变化。动词 “leave” 就是一个很好的例子。作及物动词时,“leave” 的意思是 “留下”:“Please leave the …

习近平给中国航空工业集团沈飞“罗阳青年突击队”队员们的回信
2 years, 1 month ago
天气热到掉鞋底!“离谱”用英语怎么说?
2 years, 5 months ago

天气热到掉鞋底!“离谱”用英语怎么说?

China Daily  

你有没有误喝隐形眼镜的经历? 不久前,#当我不小心把隐形眼镜喝了#话题登上热搜,立马吸引了一大波网友。 除了数不尽的“哈哈哈哈哈哈哈哈”以外,也有迷糊网友找到了大部队,直言自己也不小心喝过隐形眼镜。 当然,最搞笑的评论莫过于—— 这真的是“离离原上谱”吧!!! 你以为这就结束了? 不!这届网友还可以更离谱!! 眼线笔漏水甩进眼睛里,又从鼻子里流了出来??? 虽然看起来很“生猛吓人”,众多网友在问牌子避雷时,总有几位秀儿“挺身而出”—— 别划走!还没有说完…… 懂了,以后上班就说“领导,我鞋热掉了。” 没错,鞋底直接来了个“离家出走”。话说这位姐妹你鞋底都掉了,还来得及先发个微博吗…… 不出意外,这波操作一出,立马收获一大波无情的哈哈哈哈哈哈哈,引发网友对鞋子的无限关注和同情。 而且,“热心”的网友们总不会让你失望—— “碎鞋姐妹”“热掉鞋底的姐妹”够我乐一整个夏天了 人家都是掉一半,你全掉哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 看到这里,都不知道是“上热搜”的网友离谱,还是“犀利发言”的网友离谱了…… “离谱”怎么表达,你知道吗?别急,英语小课堂来啦,给大家准备了5种表达方式哦。 #1 out of line 这个短语的字面意思是“不成直线”“没对齐”,因此引申出“不合常规”“出格”“越轨”等含义,也可以理解为“离谱”。 例:One of the students was out of line. 那句评论非常不当。 #2 no way 这个短语的意思直白形象:没门!表示“不行”“一点也不”“绝不”。 因此,在遇到离谱事件的时候,我们就可以用no way 表达“不相信”“不认同”的惊讶情绪。 例:Oh, no way!Who would fake being pregnant? 离谱!谁会假装怀孕? #3 go too far go too far 表示“走得太远”,也有“太极端”“太过分”的含义,也就是我们所说的“离谱”。 类似的表达还有 carry sth too far。 …

习近平致中国儿童中心成立40周年的贺信
2 years, 7 months ago
习近平回信勉励广大航天青年 弘扬“两弹一星”精神载人航天精神 为航天科技实现高水平自立自强再立新功
2 years, 8 months ago

习近平回信勉励广大航天青年 弘扬“两弹一星”精神载人航天精神 为航天科技实现高水平自立自强再立新功

China Daily  

新华社北京5月3日电 在五四青年节到来之际,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平5月2日给中国航天科技集团空间站建造青年团队回信,向航天战线全体青年致以节日的祝贺,并向他们提出殷切期望。 习近平在回信中说,读了来信,我想起了9年前在你们那里同青年科研人员交流的情景。9年来,从天宫、北斗、嫦娥到天和、天问、羲和,中国航天不断创造新的历史,一大批航天青年挑大梁、担重任,展现了新时代中国青年奋发进取的精神风貌。 习近平强调,建设航天强国要靠一代代人接续奋斗。希望广大航天青年弘扬“两弹一星”精神、载人航天精神,勇于创新突破,在逐梦太空的征途上发出青春的夺目光彩,为我国航天科技实现高水平自立自强再立新功。 2013年5月4日,习近平曾到中国航天科技集团公司中国空间技术研究院,参加“实现中国梦、青春勇担当”主题团日活动,同各界优秀青年代表座谈。在中国共产主义青年团成立100周年之际,中国航天科技集团空间站建造青年团队给习近平总书记写信,代表该集团8万青年汇报9年来勇挑重担推动航天科技发展的情况,表达了为建设航天强国携手奋斗的坚定决心。 Xi encourages youth to help boost China's aerospace sci-tech self-reliance Chinese President Xi Jinping has encouraged youth in the aerospace sector to contribute more to China's realization of greater self-reliance in aerospace science and technology. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made …

A legend in one’s own lifetime/lunchtime 有生之年就声名显赫/自命不凡
3 years, 3 months ago
英美国打压下,华为仍能蓬勃发展
3 years, 3 months ago

英美国打压下,华为仍能蓬勃发展

China Daily  

中国日报网9月10日电 据英国《卫报》报道,华为董事会成员凯瑟琳·陈 表示,一定程度上由于美国政府的制裁,华为不得不拿出再次创业的精神。 她表示,为了能运营这家全球最可能接受审查最严厉的企业,华为会生存下去,并最终摆脱美国企图利用其技术专长的束缚,开辟一条进入对美国依赖程度较低的新市场道路,例如节能领域、人工智能和电动汽车等行业。 她在深圳接受媒体采访时表示,华为现在处于非常复杂的境地。她觉得这就象是在再创业。创业涉及很多不确定性。我们过去依赖的许多因素现在正在发生变化。 她指出,对于创业企业来说,信心很重要。成功是实现理想的结果,而不是计算的结果。 她表示,事实上,在过去的 30 多年里,华为克服了众多挑战。这一次面临的挑战不是某些内部问题的结果,相反,来自外部压力。事实上,这一挑战重新点燃了华为19万多名员工的热情。 她在英国大学读书的儿子告诉她:“妈妈,一切都会好起来的。 你看,顶级球队曼联曾比你们更艰难。” 特朗普政府曾将华为列入黑名单,称华为允许中国政府访问其 5G 网络,从事间谍活动。 美国政府后来修改了其出口管制规则,阻止所有未经许可的芯片和组件提供给华为,即使是非美国供应商,如果包含任何美国机械或技术,也禁止与华为交易。该计划得到了英国国防特别委员会的支持。该委员会曾表示,英国认为有明显证据表明华为确实为中国政府进行间谍活动。 从表面上看,拜登支持的美国战略正在奏效,即使华为还没有完全走向降级区。华为的收入同比下降了 38%,于 7 月下旬推出的高端智能手机不适用于5G或 Google Play应用商店。此外,华为被迫将部分业务出售给荣耀,后者在很大程度上攫取了华为在国内手机业务的市场份额。 对孟晚舟的清白“充满信心” 本月末,在英国,电信企业停止在英国 5G 网络中安装华为设备的最后期限将来临。华为自己还陷入了一场涉及华为首席财务官孟晚舟的官司。因涉嫌欺诈性地误导汇丰银行,可能违反美国对伊朗的制裁,孟晚舟仍软禁于加拿大温哥华,而美国政府试图以该案为由引渡她至美国。 “26 年来,孟晚舟一直是我的同事、朋友,”陈说。 “我们既是女人又是母亲。 她在加拿大被关押了近1000天,这对她来说确实不公平。我可以想象这段时间对她来说有多艰难,这对她的生活和工作产生了多大的影响。我们坚信她是清白的。我非常了解她。我们将继续支持她追求公正。” 当问及是否了解孟晚舟案引渡美国案与两名加拿大人斯帕沃尔和科威里格在中国被捕有关联,以及借这两人与加拿大此讨价还价时,陈拒绝回答并表示,“我读过媒体报道说这些案件有关联,但我不明白这有什么联系。” 采访中,陈透露的信息主要关于华产要活下去,坚持认为华为有办法实现多元化,并找到新的收入来源。她指出,华为的 19 万名员工中,有超过 10 万名员工从事研发工作。 She said: “Our R&D investment this year will remain around $20bn. According to a report from Europe, Huawei has ranked as one of the top …

英美国打压下,华为仍能蓬勃发展
3 years, 3 months ago

英美国打压下,华为仍能蓬勃发展

China Daily  

中国日报网9月10日电 据英国《卫报》报道,华为董事会成员凯瑟琳·陈 表示,一定程度上由于美国政府的制裁,华为不得不拿出再次创业的精神。 她表示,为了能运营这家全球最可能接受审查最严厉的企业,华为会生存下去,并最终摆脱美国企图利用其技术专长的束缚,开辟一条进入对美国依赖程度较低的新市场道路,例如节能领域、人工智能和电动汽车等行业。 她在深圳接受媒体采访时表示,华为现在处于非常复杂的境地。她觉得这就象是在再创业。创业涉及很多不确定性。我们过去依赖的许多因素现在正在发生变化。 她指出,对于创业企业来说,信心很重要。成功是实现理想的结果,而不是计算的结果。 她表示,事实上,在过去的 30 多年里,华为克服了众多挑战。这一次面临的挑战不是某些内部问题的结果,相反,来自外部压力。事实上,这一挑战重新点燃了华为19万多名员工的热情。 她在英国大学读书的儿子告诉她:“妈妈,一切都会好起来的。 你看,顶级球队曼联曾比你们更艰难。” 特朗普政府曾将华为列入黑名单,称华为允许中国政府访问其 5G 网络,从事间谍活动。 美国政府后来修改了其出口管制规则,阻止所有未经许可的芯片和组件提供给华为,即使是非美国供应商,如果包含任何美国机械或技术,也禁止与华为交易。该计划得到了英国国防特别委员会的支持。该委员会曾表示,英国认为有明显证据表明华为确实为中国政府进行间谍活动。 从表面上看,拜登支持的美国战略正在奏效,即使华为还没有完全走向降级区。华为的收入同比下降了 38%,于 7 月下旬推出的高端智能手机不适用于5G或 Google Play应用商店。此外,华为被迫将部分业务出售给荣耀,后者在很大程度上攫取了华为在国内手机业务的市场份额。 对孟晚舟的清白“充满信心” 本月末,在英国,电信企业停止在英国 5G 网络中安装华为设备的最后期限将来临。华为自己还陷入了一场涉及华为首席财务官孟晚舟的官司。因涉嫌欺诈性地误导汇丰银行,可能违反美国对伊朗的制裁,孟晚舟仍软禁于加拿大温哥华,而美国政府试图以该案为由引渡她至美国。 “26 年来,孟晚舟一直是我的同事、朋友,”陈说。 “我们既是女人又是母亲。 她在加拿大被关押了近1000天,这对她来说确实不公平。我可以想象这段时间对她来说有多艰难,这对她的生活和工作产生了多大的影响。我们坚信她是清白的。我非常了解她。我们将继续支持她追求公正。” 当问及是否了解孟晚舟案引渡美国案与两名加拿大人斯帕沃尔和科威里格在中国被捕有关联,以及借这两人与加拿大此讨价还价时,陈拒绝回答并表示,“我读过媒体报道说这些案件有关联,但我不明白这有什么联系。” 采访中,陈透露的信息主要关于华产要活下去,坚持认为华为有办法实现多元化,并找到新的收入来源。她指出,华为的 19 万名员工中,有超过 10 万名员工从事研发工作。 She said: “Our R&D investment this year will remain around $20bn. According to a report from Europe, Huawei has ranked as one of the top …

Zhuzh 让某物更有趣
3 years, 4 months ago
Zhuzh 让某物更有趣
3 years, 4 months ago
讲英语时如何听起来更客气?
3 years, 4 months ago

讲英语时如何听起来更客气?

China Daily  

讲英语时如何听起来更客气? Play audio file 内容简介 一位网友想知道在用英语与他人交流时,如何听起来不那么唐突?在餐厅点菜时说 “I want… (我要…)” 是否礼貌?有哪些常用的句型结构可以让你听起来更客气?本期节目介绍能让你听起来更委婉的英语短语及句型。 欢迎你加入并和我们一起讨论英语学习的方方面面。请通过微博 “BBC英语教学” 或邮件与我们取得联系。我们的邮箱地址是 [email protected] 文字稿 (关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。) Jiaying 大家好,欢迎收听 BBC英语教学的 “你问我答” 节目,我是佳莹。在每期节目中,我们会回答大家在学习英语时遇到的疑问。本期节目的问题来自一位网友,请我的同事来代读。 Question How do I sound more polite and less blunt when talking to people in English? Jiaying 这位网友想要学习怎样才能在说英语时听起来更礼貌、更委婉。首先来说明一下,平时,在用英语和熟人或者朋友对话的时候,我们往往会更随意一些。由于这位网友的问题中提到了 “怎样委婉地用英语点菜”,所以,下面我们就通过举一些在吃饭时常能用到的例句,来教大家怎样更礼貌地说英语,这些句型通常也可以用在其它语境和场景中。 先来说说问题中提到的具体情况。在用英语表示 “想要” 一样东西的时候,你可以把动词 “want(要)” 改成 “would like(想来点)”,后者听起来更礼貌、更文雅,这在陈述句和疑问句中都适用。来听两组例句,对比每一组中前后两句话的礼貌程度有何不同。 Examples I want some chocolate. (你想来点巧克力吗?) Jiaying 假如你想用比 “would like” 还要更客气的方式表达你 “想要” …

Lit 超赞,棒极了
3 years, 6 months ago
“调休”“请假”用英文怎么说?
3 years, 6 months ago
Zip it 让喋喋不休的人 “别说了”
3 years, 8 months ago
2020年“外交天团”妙语英译集锦
4 years ago

2020年“外交天团”妙语英译集锦

China Daily  

2020年,备受关注的“外交天团”依然妙语连珠。面对例行记者会上各路记者的提问,外交部几位发言人在作出有理有据、有力有节的回应时,又创造出了许多火遍全网的新词新句。一起来看这些十分接地气的刷屏神句用英文该怎么说。 外交部发言人华春莹 【没有下限】 针对美国驻华使领馆用PS图片抹黑中国的做法,7月13日,外交部发言人华春莹回应: 他们侮辱自己的智慧我不反对,但是我们坚决反对美方以如此低劣的谎言来污名化、污蔑攻击中国。这种恶劣行径应该遭到谴责和追究。这也再次证明,美方一些人现在为了诋毁攻击中国,已经到了没有任何下限的地步。 I have no problem with them insulting their own intelligence, but we firmly oppose them using this to tarnish China's name. 讲解:“没有任何下限”指的是美方一些人为了诋毁中国,“无所不用其极”,因此这里译成“nothing is not up for use”,后面接“in its fanatic bid to attack and smear China”,形容词fanatic表示“狂热的”,用在这里形象地描绘了美方一些人的嘴脸。“侮辱自己的智慧”在这里直译成“insult their own intelligence”。 【种瓜得瓜,种豆得豆】 7月15日,有记者就英国封禁华为一事提问,华春莹向英国发出了灵魂拷问: 中国有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。 We have a saying in China which basically means "you reap what you sow". …

2020年“外交天团”妙语英译集锦
4 years ago

2020年“外交天团”妙语英译集锦

China Daily  

2020年,备受关注的“外交天团”依然妙语连珠。面对例行记者会上各路记者的提问,外交部几位发言人在作出有理有据、有力有节的回应时,又创造出了许多火遍全网的新词新句。一起来看这些十分接地气的刷屏神句用英文该怎么说。 外交部发言人华春莹 【没有下限】 针对美国驻华使领馆用PS图片抹黑中国的做法,7月13日,外交部发言人华春莹回应: 他们侮辱自己的智慧我不反对,但是我们坚决反对美方以如此低劣的谎言来污名化、污蔑攻击中国。这种恶劣行径应该遭到谴责和追究。这也再次证明,美方一些人现在为了诋毁攻击中国,已经到了没有任何下限的地步。 I have no problem with them insulting their own intelligence, but we firmly oppose them using this to tarnish China's name. 讲解:“没有任何下限”指的是美方一些人为了诋毁中国,“无所不用其极”,因此这里译成“nothing is not up for use”,后面接“in its fanatic bid to attack and smear China”,形容词fanatic表示“狂热的”,用在这里形象地描绘了美方一些人的嘴脸。“侮辱自己的智慧”在这里直译成“insult their own intelligence”。 【种瓜得瓜,种豆得豆】 7月15日,有记者就英国封禁华为一事提问,华春莹向英国发出了灵魂拷问: 中国有句俗话,“种瓜得瓜,种豆得豆。”任何决定和行为都需要付出代价。 We have a saying in China which basically means "you reap what you sow". …

快餐店的"番茄酱"可不是tomato sauce哦~
4 years ago
“出走半生,归来仍是少年”,最美的英译来了!
4 years, 1 month ago

“出走半生,归来仍是少年”,最美的英译来了!

China Daily  

互联网上有一句话非常有名,我们在各种地方都能见到它的身影,就是这句: 出走半生,归来仍是少年。 Sean O. @seantookthese/unsplash 这句话的出处一直是个迷,但据说最早出现的时间是2014年的百度问答;两年后,也就是2016年,几位网络作家出文集,均择此句为书名,惨遭“撞名”。 再后来,社交媒体上,这句话更是被用滥,而且大家发朋友圈的格式也惊人一致:一张怀旧照片再配上这句话,还确实蛮有feel的! 但网上好句子千千万万,凭什么这句话就火了?原因只有一个:击中了大多数人的内心。 我想这句话想表达的意思就是: 我们在红尘里摸爬滚打半生,渐渐明白了人生的真意,回到了最初的自己,找回了出发时那份清澈的心态。 我们的皮肤可能已褶皱,双鬓可能已斑白,但心态并未随岁月变老,内心仍是少年,依然可以充满希望地过好这一生。 这句话引发大家共鸣,倒不是因为大家都做到了这种状态,而是因为这种状态实在太美好,很多人求而不得,但又十分向往。 在这个物质极大丰富的时代,这句话的横空出世,安慰了人们空虚、疲惫、焦虑的灵魂,让我们为之一振、鼓起勇气、再次出发。 下面就跟大家讨论一下,“出走半生,归来仍是少年”这句话的英语应该如何翻译? 像这种句子,机器翻译是木有灵魂的,哪怕是最牛X的google: 这样的翻译令人吐血。 这种文艺范儿的句子绝对不能直译,否则你就犯了上面机器翻译的毛病。人之所以强于机器,就是人能看到句子背后的那些东西,而机器却不能。 下面给大家剖析一下翻译方法: 1 “出走半生” 这是翻译的难点。 按照字面意思好像“去流浪了半辈子”,但实际上指的是“摸爬滚打了半辈子”,或者“磨练/打拼了多年”。 这里无论是“摸爬滚打”,还是“磨练”、“打拼”,究其本质,就是“奋斗”,我们选一个大家都好理解的词:strive。 所以,“出走半生”即“多年的奋斗”,即years of striving。 2 “归来仍是少年” 从生理上,这句话是不可能的,岁月不可逆,一个人“出走半生”,归来怎么可能还是个孩子? 所以这里的“少年”应该被意译为“年轻的心”,即with a young heart。 好了,激动人心的“合体”来了: 出走半生,归来仍是少年: Despite years of striving, I return with a young heart. 这里despite这个词值得注意,逻辑是一个“让步”,表示“尽管、虽然”的意思。 当然,我们还可以进一步意译,翻得更文艺范一些: Years may wrinkle my skin, but will never wrinkle my soul. 译:岁月褶皱了我的皮肤,但不会褶皱我的灵魂! 其实翻译是一个挺主观的过程,每个人对句子都会有自己的解读,遣词造句会有自己的风格,但只要保证语法正确、选词恰当、表意清楚,就是好的翻译。 …

英国海归女孩“从山西出发”向梦前“晋”
4 years, 2 months ago

英国海归女孩“从山西出发”向梦前“晋”

China Daily  

10月14日,电影《如梦晋阳》在第四届平遥国际电影展上进行首映。白幕点亮,人声响起,熟悉的太原城和亲切的乡音将观众带入一个亦真亦幻的时空。 情节徐徐展开,故事娓娓道来,这部展现太原城市发展新面貌,讲述“我和我的家乡”的温情电影,用山西导演、山西演员、山西故事,为每一位观众展现了一个熟悉又陌生的“家”。 电影《如梦晋阳》10月14日在平遥国际电影展进行全球首映。 本片导演吴军,出生于太原,曾任纪录片《山河故人》制片人、导演。在映后分享时,他说:“我在太原生活太久,对家乡有了断舍离的感觉,但电影人对于自己出生成长的地方,仍旧怀有很深的感情,我希望以国际化的年轻视角去呈现太原这座城市,女主人公卜娜娜的原型,正是总制片人王丹婷。” 如卜娜娜一样,1988年出生的王丹婷,16岁出国读书,旅居英国15年。热爱电影的她,在2009年曾与两位合伙人共同举办了首届英国万像国际华语电影节,它的主题标语是 “中国影像,打动世界”。 王丹婷希望可以通过电影艺术,为中英之间架起一座文化交流的桥梁。不过那时她还没有想过,有一天会重返家乡继续自己的电影梦,用另一种方式,为世界了解中国提供一个新的窗口。 《如梦晋阳》总制片人王丹婷进行项目介绍。受访者供图 2018年,王丹婷回到太原探亲。她看到这座阔别已久的北方城市的发展与变化。提及当时感受,她说:“中国电影产业发展迅速,山西也迎来了新的发展机遇。” 适逢当年山西省正做人才引进工作部署,加大“晋商晋才”回乡创业力度,这位年轻电影人接过了山西影视(集团)有限责任公司抛来的橄榄枝,正式回到这方生她养她的土地。良好的机遇加之游子与家乡间的天然黏性,让王丹婷最终决定扎根于她曾经出发的地方。 《如梦晋阳》是王丹婷回国后推出的第一部电影。采风时,她与向导骑着自行车穿行在龙城太原的大街小巷,第一次用心贴近这座城市,感受久别重逢后家乡的呼吸与脉搏。 “城市和人永远是平行线,就是一座城、一个人、一个故事才能够让这个城市有触感。”王丹婷用自己的视角与记忆,通过影片呈现出一个人物的成长和城市的变迁,向世界展示山西的变化。 她想让世界看到,这里不再是从前那些“煤、土、灰”的“旧标签”,而是文化底蕴浓厚的时代“新名片”。这是此次回家,王丹婷所带着的使命,正如片中曾出现的四个红字“留住山西”。 《如梦晋阳》主创团队在第四届平遥国际电影展红毯合影。主办方供图 “Promise is promise,you have my words.”是在片中唯一一句出现两次的台词,也是王丹婷在接受记者采访时,给出的为数不多的强调句。当年回国,她感知到山西和对标城市的差距和当地影视行业的提高空间,励志要为山西的转型发展做贡献,带着山西影视走向世界。 通过一年的不懈努力,王丹婷2019年成功入选山西省海外高层次人才引进“百人计划”,授予“山西特聘专家”称号。英国的中英科技文化交流中心特聘为文化部总监;兼任英国中英科技文化交流中心文化部总监,在山西与世界之间,搭建平台和互通桥梁。 在采访中,王丹婷最常提到的一个词,是“人才”,这是她作为海归电影人肩负的担当与使命:“我认为如今做电影,最重要的一点就是要结合本土人才挖掘。”的确,她归国后的第一部作品《如梦晋阳》,原创班底从导演到演员全部来自山西本土。 首映后,主创与观众进行合影。主办方供图 电影末尾,在英国打拼的卜娜娜最终回到了家乡,面对记者,王丹婷说出了自己的期望:“我希望可以用优质资金培育孵化真正原汁原味的地域电影。然而因为缺乏人才,我们在每个环节的执行和操作的确会有瓶颈,我真切希望有更多的山西电影人可以回到家乡。” 目前,王丹婷筹备的24集网剧已于14日在太原开机拍摄,同样原汁原味的山西班底,同样聚焦山西的变化与新面貌的坚定主题。 王丹婷希望用满含青春与时代朝气的方式,让转型发展后的新山西以一种人文姿态呈现新亮相。“我5年之内的工作将着眼于次,希望每年能够展示出一个新面貌的山西,让大家看到它的飞速发展。”王丹婷说。 (中国日报山西记者站) 【责任编辑:朱月红】

英国海归女孩“从山西出发”向梦前“晋”
4 years, 2 months ago

英国海归女孩“从山西出发”向梦前“晋”

China Daily  

10月14日,电影《如梦晋阳》在第四届平遥国际电影展上进行首映。白幕点亮,人声响起,熟悉的太原城和亲切的乡音将观众带入一个亦真亦幻的时空。 情节徐徐展开,故事娓娓道来,这部展现太原城市发展新面貌,讲述“我和我的家乡”的温情电影,用山西导演、山西演员、山西故事,为每一位观众展现了一个熟悉又陌生的“家”。 电影《如梦晋阳》10月14日在平遥国际电影展进行全球首映。 本片导演吴军,出生于太原,曾任纪录片《山河故人》制片人、导演。在映后分享时,他说:“我在太原生活太久,对家乡有了断舍离的感觉,但电影人对于自己出生成长的地方,仍旧怀有很深的感情,我希望以国际化的年轻视角去呈现太原这座城市,女主人公卜娜娜的原型,正是总制片人王丹婷。” 如卜娜娜一样,1988年出生的王丹婷,16岁出国读书,旅居英国15年。热爱电影的她,在2009年曾与两位合伙人共同举办了首届英国万像国际华语电影节,它的主题标语是 “中国影像,打动世界”。 王丹婷希望可以通过电影艺术,为中英之间架起一座文化交流的桥梁。不过那时她还没有想过,有一天会重返家乡继续自己的电影梦,用另一种方式,为世界了解中国提供一个新的窗口。 《如梦晋阳》总制片人王丹婷进行项目介绍。受访者供图 2018年,王丹婷回到太原探亲。她看到这座阔别已久的北方城市的发展与变化。提及当时感受,她说:“中国电影产业发展迅速,山西也迎来了新的发展机遇。” 适逢当年山西省正做人才引进工作部署,加大“晋商晋才”回乡创业力度,这位年轻电影人接过了山西影视(集团)有限责任公司抛来的橄榄枝,正式回到这方生她养她的土地。良好的机遇加之游子与家乡间的天然黏性,让王丹婷最终决定扎根于她曾经出发的地方。 《如梦晋阳》是王丹婷回国后推出的第一部电影。采风时,她与向导骑着自行车穿行在龙城太原的大街小巷,第一次用心贴近这座城市,感受久别重逢后家乡的呼吸与脉搏。 “城市和人永远是平行线,就是一座城、一个人、一个故事才能够让这个城市有触感。”王丹婷用自己的视角与记忆,通过影片呈现出一个人物的成长和城市的变迁,向世界展示山西的变化。 她想让世界看到,这里不再是从前那些“煤、土、灰”的“旧标签”,而是文化底蕴浓厚的时代“新名片”。这是此次回家,王丹婷所带着的使命,正如片中曾出现的四个红字“留住山西”。 《如梦晋阳》主创团队在第四届平遥国际电影展红毯合影。主办方供图 “Promise is promise,you have my words.”是在片中唯一一句出现两次的台词,也是王丹婷在接受记者采访时,给出的为数不多的强调句。当年回国,她感知到山西和对标城市的差距和当地影视行业的提高空间,励志要为山西的转型发展做贡献,带着山西影视走向世界。 通过一年的不懈努力,王丹婷2019年成功入选山西省海外高层次人才引进“百人计划”,授予“山西特聘专家”称号。英国的中英科技文化交流中心特聘为文化部总监;兼任英国中英科技文化交流中心文化部总监,在山西与世界之间,搭建平台和互通桥梁。 在采访中,王丹婷最常提到的一个词,是“人才”,这是她作为海归电影人肩负的担当与使命:“我认为如今做电影,最重要的一点就是要结合本土人才挖掘。”的确,她归国后的第一部作品《如梦晋阳》,原创班底从导演到演员全部来自山西本土。 首映后,主创与观众进行合影。主办方供图 电影末尾,在英国打拼的卜娜娜最终回到了家乡,面对记者,王丹婷说出了自己的期望:“我希望可以用优质资金培育孵化真正原汁原味的地域电影。然而因为缺乏人才,我们在每个环节的执行和操作的确会有瓶颈,我真切希望有更多的山西电影人可以回到家乡。” 目前,王丹婷筹备的24集网剧已于14日在太原开机拍摄,同样原汁原味的山西班底,同样聚焦山西的变化与新面貌的坚定主题。 王丹婷希望用满含青春与时代朝气的方式,让转型发展后的新山西以一种人文姿态呈现新亮相。“我5年之内的工作将着眼于次,希望每年能够展示出一个新面貌的山西,让大家看到它的飞速发展。”王丹婷说。 (中国日报山西记者站) 【责任编辑:朱月红】

推荐4部超治愈的影片,拯救假日片荒!
4 years, 3 months ago

推荐4部超治愈的影片,拯救假日片荒!

China Daily  

假期宅家太无聊,怎么办?双语君推荐几部温馨又治愈的影片,赶快刷起来吧! 海蒂和爷爷 Heidi 这部带着青草香泥土味的童话电影因阿尔卑斯山旖旎风光和小海蒂自由纯真的心、天真烂漫的笑容和祖孙温情而具有了强大的治愈力量。 Heidi, Girl of the Alps, the character Heidi has always been a ball of positive energy that, through her sweetness and innocence, inadvertently improves the more complicated characters around her. 奶奶的话语温柔又有力量。所以,即使世界没有温柔待你,我们也应用心感受生活,保留内心的善良。 而由布鲁诺·甘茨饰演的看似倔强、性格孤僻,其实内心柔软、质朴真诚的祖父,以自己的方式默默守护着天真可爱的海蒂,祖孙之间的互动,更让人心头一暖。 每一次,看到主人公和大自然亲密接触,油画般的取景让他们的灿烂笑容更具感染力,让人不自觉沉浸其中,跟着他们一起笑起来。 如果你最近被学业或工作裹挟得喘不过气,这部电影会是一剂治愈的良药。 一个叫欧维的男人决定去死 A Man Called Ove 《卫报》给这部电影定位是“a moving and funny tale of a suicidal Swedish”。 这是部名字长到会劝退一大票观众的电影,主人公也不讨喜,是个59岁的瑞典怪老头。他偏执到令人抓狂:每天在固定时间起床、煮咖啡、在居住的社区晃来晃去;对生活骂骂咧咧,看街上每一个人都不顺眼。 电影名字《一个叫欧维的男人决定去死》即概括所有:一个老男人,叫欧维,他决定去死。 An isolated retiree with strict principles …

诺兰新片《TENET》热映,但中文片名《信条》译得太烂?
4 years, 4 months ago

诺兰新片《TENET》热映,但中文片名《信条》译得太烂?

China Daily  

首先提醒,本文没有剧透,请放心阅读! 影迷期待已久的诺兰的新片《信条》(tenet)终于上映了,我也是第一时间去看了。 相信很多人是通过《盗梦空间》、《星际穿越》认识并喜欢上这位鬼才导演的。 《盗梦空间》四层梦境的设置依然为人津津乐道,《星际穿越》里黑洞以及五维空间的展示,让人们脑洞大开。 这一次的《信条》(Tenet)依然很烧脑,讲述的是时间的正叙和逆转,看完后有一种智商被碾压的感觉,还好看之前做了些功课,不至于被碾压得太惨。 今天我不做任何剧透,单纯给大家讲讲电影片名,就一个单词tenet。 首先理解一下它的含义: 牛津词典的定义为:one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on(一套理论或信仰的思想基础),简单而言就是“信条”或“原则”。 可见,tenet的同义词是principle或者belief,那么tenet这个名字妙在哪里呢? 仔细观察,tenet是一个“正过来、倒过去”都一样的单词。正序、逆序皆为其本身,特别神奇。 语言学家把这种现象称为“回文”,不是“回族文字”的意思哦,而是语言学上的一个术语。 “回文”的英文是palindrome,这个词其实来自于拉丁语palin dromo,即“running back again”。 除了tenet,英文中还有别的,比如: eye(眼睛) eve(前夜) level(水平) radar(雷达) rotator(旋转体) 回文现象不仅出现于单词,还出现于句子,比如最著名的一句就是拿破仑被流放到厄尔巴岛(Elba)时,相传他说了这么一句话: Able was I ere I saw Elba. 这句话正读反读都能读通, 里面的able表示“有能力的”,ere是介词,相当于before,Elba就是“厄尔巴岛”。 所以句子的字面意思是“我看见厄尔巴岛之前是有能力的”,但这样去翻完全破坏了回文体的特色,我最服的翻译就是: 落败孤岛孤败落 真正做到了“信、达、雅、形”的完美翻译,佩服!据说译者是翻译家马红军老师。 因为汉语是方块字,单个的字不存在回文现象,但是具有回文特色的句子可数不胜数,历代文人骚客都以这种文字游戏为乐,比如: 上海自来水来自海上 山东落花生花落东山 人人为我、我为人人 喜欢的少年是你,你是年少的欢喜 无论是英文中的“tenet”,还是“Able was I ere I …

“随便”说成“whatever”很粗鲁,说...它不香么?
4 years, 4 months ago

“随便”说成“whatever”很粗鲁,说...它不香么?

China Daily  

在现代汉语中,“随便”可以表达很多种不同的意思:“不受约束”、“随心所欲”、“漫不经心”、“认同、不反对”、“无所谓”… Mike Marquez@mensroom/unsplash 来看一个生活中常见的语境: -想吃什么? -随便。 这里的“随便”其实表达一种无所谓的心态或态度,干什么都可以,没有预先的选择,随机决定。 那么此处的“随便”用英语怎么表达?相信很多同学一定迫不及待地脱口而出了:whatever。 whatever基本上有两种用法: ① 作为从句的引导词。 You can do whatever you want in my place. 在我的地盘你想做什么做什么。 这里的whatever you want是宾语从句,引导词whatever实际上是what的“加强版”,强调你可以做“任意”事情,可以理解为“无论什么”、“不管什么”。 ② 在口语中,表达某种负能量。 我们把刚才“吃了吗”那个场景翻译成英语: - What would you like to eat? 请注意,如果把“whatever”理解为“随便”,上下文的逻辑确实说得通,但中文的“随便”可传递不出英文词whatever自带的“杀气”。 来看看whatever在《美国俚语词典》(Urban dictionary)上点赞最高的三条解释: 排名第一的解释: 这名网友说whatever表达一种“对他人话语的冷漠(indifference)”,相当于“who cares!(谁在乎)”,亦或是“Get a life!”(可不是“去生活”的意思哦,而表达“管好你自己、别来烦我”)。 再学习一下上面截图里的对话: Sam: I am the best in Math because I keep getting straight A's! 随便。(其实更好的翻译为--“滚”!) 排名第二的解释: 这个用法很好玩,whatever用在一个争论中,当你觉得说不过他人、又不想认怂的时候,就可以说“whatever”来结束对话。意思类似于“好吧好吧,随便吧”。 排名第三的解释: …

七夕表白,还在说“I love you”吗?你out了!
4 years, 4 months ago
千万别把“发票”翻译成invoice!否则误会大了...
4 years, 5 months ago

千万别把“发票”翻译成invoice!否则误会大了...

China Daily  

昨天有读者爆料了微信的一个有趣翻译: 这位读者用的是英文版微信,她发现她个人资料里最下面一行是“My Fapiao Title”。 我自己尝试了一下,如果你要让这一栏出现,你需要这样做: 1 使用微信官方的一款小程序:“微信发票助手”。 2 在该小程序中添加公司抬头和税号之后,就会在个人资料页面最下方出现“我的发票抬头”这一行: 3 如果你使用的是英文版微信,那么你就会看到开头所示的英文: My Fapiao titles 我相信看到这里,很多人都会觉得很奇怪:为啥微信要把“发票”翻译成Fapiao,这完全就是拼音嘛!为什么不用invoice一词? 先别急着嘲笑微信,这么大一公司,不可能在这款正式的商务小程序上玩沙雕,翻译为Fapiao一定有他的道理。 这样,我们先看看我们熟悉的invoice的含义: a list of goods that have been sold, work that has been done, etc., showing what you must pay 译:卖出去的货品或已提供的服务的费用清单。 来看词典中提供的两个例子: 1 to send/issue/settle an invoice for the goods 译:送出╱开具╱结清费用清单 2 an invoice for£250 译:一张250英镑的发票 词典还给出了invoice的同义词:bill,餐厅吃完饭服务员递上来的账单就叫bill。 所以invoice的本质就是费用清单,老外给你开了一张invoice(或bill) 就意味着你该付款了。 而你在中国拿到一张发票,就意味着你已经付完款了,发票就是付款凭证。 这里又要提到另外一个概念:收据。 “收据”在英文中有个对应的词叫receipt(注意p不发音)。我国超市里的“购物小票”也可以翻译为receipt,口语中叫ticket。 在中国,我们都知道“收据”是不能用来报销(reimbursement)的,只有“发票”才能报销。 因为中国的“发票”是税务局核发的报销凭证,咱们国家规定只有“发票”才能用于报销,而“收据”没有这样的法律效力。 …

【中国那些事儿】13岁独臂篮球少年火到国外 激励更多人勇敢追梦
4 years, 7 months ago

【中国那些事儿】13岁独臂篮球少年火到国外 激励更多人勇敢追梦

China Daily  

近日,一名独臂男孩打篮球的视频“火了”。这名13岁的少年名叫张家城,是广东省云浮市云安区高村镇人。5岁时,因为一场意外失去了右臂。 但是失去右臂没有让他放弃追逐篮球梦。不管是家中,还是操场,只要是可以打球的地方,都可以看到他练习的身影。 在一段他与对手进行一对一篮球对抗赛的视频中,面对比自己高一头的对手,男孩丝毫不显怯势,用行云流水般的运球技术突破、过人、上篮,最后精准投球。有网友说,一开始根本没看出这是个独臂少年。 张家城说,他从2018年开始练篮球,起初连运球、投篮都不会,现在摸到篮球就不想放下来,有兴奋的感觉。“要么努力,要么放弃”(Keep up or give up),这是他的座右铭。 张家城流畅熟练的球技、乐观的心态和对篮球的极大热情吸引了众多职业篮球人的关注。 6月1日,易建联转发了独臂男孩张家城打篮球的这段视频,为他小小年纪有着坚定的意志而感动。 6月4日,张家城更是吸引了NBA金州勇士队后卫斯蒂芬·库里(Stephen Curry)的注意。库里在其个人微博发文,寻找视频中打篮球的独臂少年。 "Who is this kid? Help me find him! Keep doing you and don't let anyone tell you that you can't," the Golden State Warriors player wrote to his 4.5 million followers on China's Twitter-like Weibo. “这个孩子是谁?请帮我找到他!坚持做你自己,不要让别人说你不行。”库里发博请求450万粉丝帮他找到张家城。 新加坡《海峡时报》、法新社也对这名勇敢追梦的篮球少年进行了报道。 新加坡《海峡时报》对 张家城进行了跟踪报道。 6月5日,香港《南华早报》在YouTube上发布了张家城的视频,截至目前点击量已经超过50万次,有近6000人为这个勇敢追梦的少年点赞,有近800名网友留下了评论。 海外网友们纷纷为张家城娴熟的技巧所折服。一名网友写道:“我几乎觉得他还有一只隐形手臂。” 他执着追梦的精神也令网友们大受感动和鼓舞。网友Mr.Incognito写道:“无论被(命运)夺去了什么,我们都应该追求梦想。“另一名网友也评论道:”我希望每个人都能坚持追求自己的梦想。“ 张家城,加油!继续勇敢追逐篮球梦,有梦想谁都了不起! 文字综合:中国日报双语新闻微信公众号、新华社等 编辑:陈月华 实习生:承岱丽 视频:刘世东 【责任编辑:刘世东】

如何准确地用英语购买女性卫生用品?
4 years, 7 months ago

如何准确地用英语购买女性卫生用品?

China Daily  

已经2020年了,女性的月经竟还是禁忌话题? 最近在澳洲的电视上出现一则引起不少争议的卫生巾广告。广告画面中,在测试卫生巾吸收量的时候,没有使用之前大家习以为常的蓝色“试管水”。 这则广告中出现了鲜红的“鲜血”直接倒上卫生巾的镜头,如此这般的视觉冲击震撼了不少观众——当然随后也收到了不少投诉。但同时也有很多人觉得这没什么不好,反而给月经正了名,开辟了大家对女性月经更正面的、积极的认知。 要揭开“月经”的这个神秘面纱,我们当然要先来了解一些关于女性生理话题的英文表达。作为一名新时代女性,我们不仅敢开口谈月经,还会从容地用双语来进行描述,潇洒地选购适合自己的经期用品! 月经,英文就是“period”,这个词还有“一段时间”以及“句号”的意思,也是非常多功能哒。(在这里插播一个离题内容,我们平时说的什么古装剧,包括宫斗剧什么的等等,因为是身穿古装,都可以一律叫成“Period drama” 哦~没想到吧!)。 经期的英语又是啥呢?那就是menstrual cycle啦。Cycle大家应该都知道就是周期。Menstrual是一个形容词,对应的名词是menstruation。根据剑桥字典的解释,menstruation is“the flow of blood from a woman's uterus ”,就是我们平时说的月经来潮或是行经啦。用起这个词,感觉就会比较正式一些。它也有着“每月发生一次”的意思,所以意境也是非常契合哒。 兵来将挡水来土掩,姨妈来了怎么用英语买卫生巾? 卫生巾的英文可能很多人都已经知道了,那就是Pad——它的表亲【卫生棉条】,英文是Tampon。另一个远房亲戚——卫生护垫怎么说?Panty Liner! (澳洲的超市里还可以买到经期内裤/安心裤 ——Period Brief!) 姐妹们都知道,超市里的卫生巾可不止一种,这里也给大家简单科普几个关键词,让你在国外也能买到合适的卫生巾: 常规款:Regular 超薄:Ultra thin 无感:Barely there 安睡夜用款:Overnight 加长:Extra long/large 超吸收:Extra absorbency 透气:Breathable 运动型:Sport/Active 棉质:Cotton 亚麻质:Linen 如果你想含蓄地询问超市员工“卫生巾在哪”,除了大声喊出PAD之外,其实还可以问“请问女性护理产品专区在哪里?” “Excuse me, where is the Feminine Care section?" 如果你很不幸偶尔会痛经,那么痛经的英文就是period pain或者period cramps。单说Cramp这个词的话,它可以更具体地指“痉挛性疼痛”和“腹绞痛”之类的疼痛类型。(经历过痛经的姐妹们看到这个词的瞬间是不是已经有种“身临其境”的感觉了呢?) 本文转载自澳大利亚广播公司ABC官方微信号:(ID:ABCAustralia)

OMG!贝克汉姆“秃”如其来,男神遭遇了什么?
4 years, 7 months ago

OMG!贝克汉姆“秃”如其来,男神遭遇了什么?

China Daily  

有一种诅咒,叫“英伦发量”。 很多英国名人都逃不过这个秃顶诅咒,无论皇室、娱乐明星还是体坛健将… 杰森·郭达·斯坦森,裘德洛.众明星,还有英国王室的王子们,发际线早已跑到了天灵盖之上。 这一次中招的是英国足坛名宿--大卫·贝克汉姆(David Beckham),昵称“小贝”。 小贝一直是体育界的颜值担当。 想当年多少女球迷因为小贝而爱上足球。每次世界杯评选最受欢迎球队时,英格兰队也因小贝频频上榜。 但是,时间面前,人人平等,男神也不例外,45岁的小贝也逃离不了秃顶的命运。 近日,贝克汉姆被拍到出门逛街,照片中他身穿红色卫衣,状态很不错,只是头发… 图片来源:新浪微博 谁能想到当年长发飘飘的贝帅如今居然头发稀疏,老态明显,让人唏嘘,不少网友都大呼“太秃然了”、“秃如其来”. 今天就跟大家侃一侃“秃头”那些事儿: 一、关于“脱发” 很多网友调侃,每次洗完头都感觉自己在做化疗…现代工作压力大让脱发成为一个普遍性问题: “脱发”一般口语中用“lose one’s hair”就可以了,比如: Beckham is obviously starting to lose his hair. 贝克汉姆很明显开始脱发。 另外,lose one’s hair还可以表示“发脾气、发飙”,相当于lose one’s temper。 相应地英文中还有一个短语:keep your hair on(留住你的头发),表示“没有发脾气”,比如: The boss kept his hair on during the meeting this time. 他的头发日渐稀疏。 四、关于“秃头” 脱发的终极形式,指头上完全没有头发,英语中有两个词可以表达:bald和hairless。 世界上最富有的bald guy就是下面这位了: 亚马逊创始人贝佐斯(图片来源:Agencies) 这也从侧面说明了,各位秃头人士不要幻想着花钱让自己生发了,贝佐斯都没办法,你能有啥办法。 五、关于“地中海” 最近罗永浩搞直播如火如荼,有网友发现他顶部头发脱落,逐渐往“地中海”方向发展。 如果我们想说“头顶部的头发开始逐渐脱落”,即“地中海”发型,英语中我们可以说“a bald patch on one’s …

Bang on about something 喋喋不休
4 years, 8 months ago
胡园园: “搬家费”搬不走在华美企
4 years, 8 months ago

胡园园: “搬家费”搬不走在华美企

China Daily  

连口罩都离不开我们,怎么跟我们切割?现在西方的企业家们做梦都想来中国发展,中国债都已经是全世界的香饽饽了”。 我好久没和这个同学联系了,忽然发现他居然还是个金句不断的段子手,真是对他刮目相看。而他的这个比喻恰好也非常形象地回应了最近刷屏的两则新闻。 一则是彭博社4月9日一篇题为“Kudlow says U.S.should allow firm '100% immediate expensing'”的新闻,很多自媒体将其翻译为“美国政府为在华美企提供100%的搬家费,要求美国企业搬回美国”;另一则也是彭博的报道,题为“Japan tofund firms to shift production out of China”(日本将资助企业把产能撤出中国),这篇报道让很多读者认为日本政府也要求在华的日本企业搬回日本。 两则消息一出,便有不少人担忧,这些外资企业真的会搬走吗?中国的产业链是否会因此出现断裂,中国制造业是否会受到影响? 很快,有业内人士出来澄清了。几位英语同传首先从语法和财经术语的角度分析了彭博的第一篇文章,指出库德罗(白宫首席经济顾问)的实际意思是建议美国政府为美国企业搬回美国提供一部分税收抵扣,而不是政府自掏腰包替企业报销全部搬家费用。而《国际金融报》的记者从日本政府官方网站找到了彭博报道中提及的名为《应对新冠病毒的经济措施》文件,在该份文件30-31页里有关供应链转移的内容里并没有出现“中国”二字,抑或是政府要求日本企业从中国转移的相关内容。文件中只提到日本政府认为,目前日本在外的产业链不可以只是集中依赖某一国家,日本希望自己的产业链可以更加多元化。 虽然这两则外电的报道在最初都有一定的误读,但美日政府的态度其实还是很明显的:鼓励制造业企业回流,减少对中国制造业的依赖。事实上,中美贸易战的根源之一便是美国制造业的空心化。 美国制造业空心化也不是什么新鲜事儿了。最早,美国是把自己的中低端产品生产转移到日本。日本为美国提供廉价劳动力和技术工人。日本经济起来之后,美国又把中低端生产转到“四小龙”和“四小虎”,看中的同样是这些国家的廉价劳动力和技术工人。中国改革开放之后,美国发现中国的这两个生产要素要比“四小龙”和“四小虎”更有吸引力,便把中低端生产转移到中国。这个过程从中国加入WTO以来,是漫长而持续的。美国原以为中国会像日本或“四小虎”一样,没想到中国做完低端又开始往产业链的中高端发力,这是美方所不能接受的,于是美方借口贸易逆差和“中国制造2025”规划发起贸易战。 而本次新冠疫情无疑又强化了各国政府对于产业链安全问题的重新审视。许多国家发现,产业链一受影响,自己连普通的口罩和防护服都生产不了。国家、政府的经济自主权没有了。新加坡国立大学东亚研究所教授郑永年认为此次疫情对世界的影响,可以用“史无前例”来形容。在经济层面,会让人们重新反思全球化。他认为疫情并不会完全终止全球化,而是会回到上世纪80年代以前的状态——传统的投资与贸易的形式,是一种“有限的全球化”。各个国家会重新去争取对自己国家经济主权的掌握,通过“产业回归”的方式调整产业结构,将重要的、与安全民生相关的产业放回自己国家以及交通、沟通都相对方便的国家之中。 对于美国而言,鼓励制造业企业回流,减少对中国制造业的依赖,既有利于缓解美国目前高涨的失业率,又能给本土带来税收,是特朗普政府追求的长期目标。但是想“戒掉中国这个瘾”恐怕不太容易。 在社科院美国所助理研究员杨水清看来,真正决定工厂能不能搬走的是企业自己。1992年,美国企业开始进入中国,到了2017年,美国企业就已经在中国获得了十分可观的盈利收入。从目前来看,美国工厂撤出中国的可能性非常小。 杨水清还表示,“疫情过后,各国定会倾向于构建更独立、更完整、更安全的产业链。受前两年中美经贸纠纷带来的不稳定预期影响,有部分企业已经将部分产业链转移至成本更低的东南亚国家。但中国劳动力的素质与技能较东南亚国家有优势,加之产业链构建、备份、转移并非一朝一夕的事情,中国有机会将产业留下来,但同时也需要不断构建良好的营商环境、减低成本,以及给予相应的资金支持。” 摩根士丹利也在一份最近的报告中指出,受疫情影响,企业其实更难搬出中国。首先搬迁意味着新投资,目前欧美经济受疫情的影响,估计需要两年才能恢复。其次,以TMT产业链为例,全球龙头企业几乎都认为,中国在复工的展现的管理能力,进一步验证了其相对于其他新兴市场的制造业优势。中国美国商会3月份调查显示,40%的企业将按原计划加大对华投资,比2月份提高17个百分点,证明外商在华投资预期趋稳,信心加快恢复。 但是,新冠疫情对于中国吸引外资也的确产生了一定的影响。商务部本周三数据显示,今年一季度中国实际使用外资2161.9亿元,同比下降10.8%。随着疫情在全球蔓延,世界经济下行压力增加,国际引资竞争也会进一步加剧。联合国贸发会议近日发布《全球投资趋势监测报告》指出,受疫情影响,2020年至2021年全球跨国直接投资将大幅下降30%至40%。同时,部分跨国公司可能作出应急性、战术性调整,对未来全球分工布局带来影响。 数数中国手上的筹码,中国巨大的消费市场仍是最重要的一张王牌,这也是最近不少外资企用脚投票,频频加码中国投资的最直接原因。其次,中国的营商环境也在持续改善,世界银行对中国营商环境的全球排名,继2018年从78位跃居至46位后,2019年再度提升至第31位。 如何让中国继续成为外资戒不掉的“瘾”,的确是一个值得探讨的话题。栽好梧桐树,才能引得凤凰来,我们还是得先办好自己的事。

世界观 | 美国疫情侧记:春光与死亡
4 years, 9 months ago

世界观 | 美国疫情侧记:春光与死亡

China Daily  

4月2日 星期四 今天是晴天。上午看到华盛顿市区一条主路上来往的车辆稀稀落落,路边行人很少。这种状况已持续至少两个星期。没有风,在湛蓝的天空背景下,一片白云好像是挂罥在长林梢,久久不愿离去。 正是中国人所谓“烟花三月”的时节。诗人托马斯 纳什也说“甜蜜之春天,是一年之中的快乐之王!”他描述的到处繁花盛开、春寒而不料峭、俊鸟时时啼叫的场面在华盛顿是寻常街景;然而,没有女士围着圆圈跳舞,更没有看到他描绘的“情侣忙着约会,老妪在阳光下闲坐”的场景——这个春天多少是有些静寂的。 为遏制新冠肺炎疫情发展势头,按照美国总统特朗普和卫生专家的建议,大约百分之九十的美国人在家隔离,基本摒弃社交活动了。 这种情况甚至令美国政府负责传染病防治的最高官员、国家过敏症和传染病研究所所长安东尼•福奇(Anthony Fauci)博士都大惑不解。他说,医学专家们还没有弄清为什么有些看似健康的人被病毒感染后只会出现轻度或无症状,而另一些人却病得很重。他今天在美国全国广播公司的“今日”节目中表示,他“从一开始就对这种流行病感到困惑”。 不管如何,美国疾病控制与预防中心还是修改了其定义感染风险的方式,指出,从本质上说,任何人,不管是有还是没有症状,都可能是病毒携带者。但CDC和世界卫生组织都没有改变关于大多数人不需要戴口罩的立场。 而围绕着口罩正上演着各种大戏。 首先是围绕着加州一医疗工会发现巨量口罩供应引发的争论。3月21日,加利福尼亚州一家名为“服务性行业雇员国际联盟-西部联合健康工人”的工会(Service Employees International Union-United Healthcare Workers West)为应对疫情,满足会员对防护用品的需求,开始满世界找口罩供货源。 3月26日该工会宣布找到了一家可以提供3900万个口罩的供货商。而此前周,美国司法部长威廉•巴尔宣布司法部将打击囤积个人防护用品的行为。于是有人将这两件事连在一起。实际上,巴尔部长是24日作出相关宣布的,而加州工会虽然是在26日才找到货源,但它的搜寻工作在巴尔部长做出相关宣布的三天之前就开始了,而且这3900万个口罩非供货商所囤积,其具体购买使用者有九家,包括州政府和加州医院协会等等,这些信息工会已在26日的公告中详细列出。 搞笑的是,一些社交媒体作者想象力特别丰富,说美国在从中国和俄罗斯等地通过采购或接受捐赠等方式得到大量口罩之后,才宣布在国内找到了3900万个口罩,是典型的“美国陷阱”。这种说风就是雨的报道人们只好一哂了之。 其次是口罩戴与不戴的问题,这在美国渐渐地有了解答。一开始绝大多数美国人会说,“没有健康问题就不用戴口罩”。我最近两次出门,一次去邮局,一次去购物,硬着头皮戴了口罩。发现邮局没有其他人戴口罩,但超市戴的人当中亚裔和其他美国人都有。 这几天在白宫简报会上,有关口罩的话题一再被提及。比如3月31日的新闻发布会上,在回答美国民众佩戴口罩的潜在需求时,特朗普总统表示,美国人“可以戴围巾”来替代口罩;他希望美国生产的口罩能送到有需要的医院。 但昨天有两位议员在推动公众戴口罩。今天,纽约市长白思豪要求纽约市民在外出或靠近他人的时候要做“面部遮挡”(face covering),用围巾、大手帕或者自制物遮住面部,不过不要戴供抗疫一线医护人员所需的外科口罩。他说:“当你做好面部遮挡的时候,你正是在保护其他人。” 洛杉矶市长埃里克•加塞蒂(Eric Garcetti)也建议该市400万人戴口罩,并说没有口罩用头巾遮挡口鼻也可以减慢病毒传播并提醒人们彼此保持距离。 这位戴着口罩的市长说,“我知道这看起来很是‘超现实’。我们将不得不习惯于这样见面。” 再其次是有关口罩“超现实”的场景有些甚至堪比国际大片。 请看这么一个片段(根据法国RFI电台和《英国每日电讯》4月2日相关报道“还原”的现场): 时间:上周四 地点:中国某机场 人物:法国人、中国机场工作人员,以及闻风而至的美国人 事件:法国人历经辛苦终于在中国采购到了几百万只口罩。马上要装上货机启程飞往法国。他们总算可以松一口气了。 就在飞机要起飞的几分钟前,一群行色匆匆的美国人走向了停机坪。这些盟友们显然是有备而来的。他们一声不响从口袋和手包中掏出了家伙——美元现金,大把大把的现金。 “卖给他们多少钱一只?”这些人说。“我出三倍、四倍的价,卖给我们吧。” 一旁的法国人傻眼了。等他们明白过来时,口罩已被美国人搞走了一大批。 美联社4月2日的新闻报道有两段是这样说的: 在法国,该国受灾最严重的东部地区米卢斯的一名高级卫生官员说,美国官员冲进了中国的一个机场以抢走法国订购的装满一飞机的口罩。 “在停机坪上,美国人赶到了,掏出现金,支付比我们订单价高三到四倍的费用,所以我们真的得打起来了,”米卢斯急诊医生让•罗特纳博士周三对RTL电台说。 法国媒体报道此消息时用的标题是“从中国飞往法国的口罩最后一刻被美国绑架(Face masks from China intended for France ‘hijacked’ by US at the last minute)”。罗特纳说他从中国订购了500万只口罩,周二晚上一批货200万只已到法国。 吊诡的是,美联社报道的事,美国通过法新社辟谣。今天(4月2日)下午看到一则法新社报道引述美国一位高级官员的话说,“美国政府没有购买从中国发往法国的口罩。和此信息相左的报道都完全是虚假的。” 到周四上午,美国确诊病例超过23万。白宫大流行病工作组估计,即使遵守社交隔离等指南也将会有10万至24万人丧生。 这一天公布的另外一组数字,反映的不是魔幻,而是现实:冠状病毒的爆发在短短两周内已使1000万美国人失业:上周330万人申领失业救济,而这周又有660多万人加入申领的行列。这是美国就业市场有史以来发展最迅猛、最令人震惊的崩溃,经济学家警告失业率可能达到大萧条以来的最高水平。 现实如此,未来如何呢? 纽约州州长库莫说预测表明纽约危机将在四月底达到顶峰,高死亡率持续到七月。 “它将怎样收场呢?人们想要答案,”库莫说。“我想要答案。答案是没人能确定。”

老师们化身主播,为上网课操碎了心……​
4 years, 10 months ago

老师们化身主播,为上网课操碎了心……​

China Daily  

2月10日是多地开启“停课不停学”的第一天。 六天过去,平板电脑缺货,打印机的销量也快速增长。 当上课碰上网络直播,一些奇奇怪怪的话题就登上了热搜:#中年男教师直播授课美颜开满级# #上网课时的尴尬瞬间#。 “听懂的扣1,没听懂的继续潜水。” “有问题的扣2,没问题我就往下讲了。” 这些话从老师嘴里说出来,莫名有种穿越感——印象中主播和老师不是一个职业啊…… 这不,有的老师不熟悉操作,全程静音没开麦,讲完了一整堂课。 还有老师还用起了微信红包的随机算法,用来抽查学生作业。 发个小红包到群里,谁抽中了头筹,谁的作业就挑出来批改。 上网课,老师学生都难 许多大学这些年陆陆续续都有了自己的网上公开课,但线上教育这件事,还远未打通基础教育这一环。 因此,上网课不仅仅让学生很头疼——要早起、打卡、传作业、忍受网络延迟;对老师也造成了很大的困扰,尤其是对网络没那么熟悉的老师。 Most teachers have never given online teaching classes, so this is a novelty for them, too. 教育部官员称,地方政府应根据当地疫情具体情况来安排延迟开学。 线上教育的机会 2月5号,《南华早报》就以“China’s traditional schools embrace online learning as coronavirus forces students to stay at home.”(《因新冠病毒使学生不得不待在家里,传统的中国学校拥抱网上教学》)为题报道了中国学生转战线上的故事。 Some schools in China are now embracing online learning as a method of teaching, as …

“请注意”别写成“please be noted”,搞错可能害你丢工作!
4 years, 10 months ago

“请注意”别写成“please be noted”,搞错可能害你丢工作!

China Daily  

许多小伙伴已经开启了在家办公的模式。如果领导让你写一封邮件报告当天工作,或者让你主持一场线上会议,你会怎么做呢? 职场亦如战场,大家凭实力吃饭,如果你可以准确的运用英文,写出清楚的商务邮件,一定会为你的职场晋升大大加分。 写邮件时哪些地方需要注意呢?又有哪些地方最容易出错呢? Marvin Meyer/unsplash 01 商务邮件经典错误之一: please be noted 提醒别人,“请对方注意”接下来的信息,我们很容易就用成被动语气,说成please be noted。 但其实note这个词在当做“注意,留意”的时候,直接说please note或please note that.用主动形式就可以。 Please note the difference in the two cases. 请注意,账单必须在7天内完成支付。 02 商务邮件经典错误之二: 动词搭配 这里要说的是动词的用法,提建议用suggest,但记住suggest没有to do的用法,后面直接加动词就可以,或者用加should的完整从句形式: suggest+ +主语+ +动词。 例如建议某事 suggest to do✘ suggest+ +主语+ +动词 ✔ I suggest you ask him some specific questions about this case. 我建议你在面试之前要充分休息。 03 商务邮件经典错误之三: 介词错误 对于介词搭配的使用,其实很大部分出于我们的语感,不用死记硬背,需要记忆的,只有那些容易出错的,提醒是remind…of。 例如提醒开会: remind …

夸别人年轻说 “You look young”,小心老外跟你翻脸!
4 years, 11 months ago

Discover Related