
Is this the big moment for Indian writing in translation?
Live MintOn 26 May, the International Booker Prize will be announced—and it could well go to Geetanjali Shree’s Hindi novel Ret-Samadhi, translated into English by Daisy Rockwell as Tomb of Sand. Among the more prominent efforts are Kannada writer Vivek Shanbhag’s 2013 novella, Ghachar Ghochar, translated into English by Srinath Perur in 2015, and One Part Woman, the 2010 Tamil novel by Perumal Murugan, translated into English by Aniruddhan Vasudevan in 2013; as well as consistent efforts by the independent publishing house Aleph Book Company to bring short stories from various Indian languages into English, starting with their Greatest Stories Ever Told series in 2016. The infection point “In India, there was a big wave of publishing translations around the mid-2000s, till a little after the end of that decade,” says Sinha, who works between English and Bengali. A regular at the Frankfurt Book Fair as well as the Delhi Book Fair, he says “Indian languages need to work through two stages to reach out to the world”. “While translation of Indian literature into English and between languages have long established transition in India, resources for translators are fairly scant,” notes the India Literature And Publishing Sector Study—December 2020-May 2021, conducted by Padmini Ray Murray, Rashmi Dhanwani and Kavya Iyer Ramalingam of Art X Company for the British Council.
History of this topic

The art of translating editorials
The Hindu
Aditi Maheshwari Goyal – “Publishing is in flux after the pandemic”
Hindustan Times
I have high regard for writers and readers of Malayalam: Vivek Shanbhag
The Hindu
Bhasha literatures cross borders
The Hindu
International Translation Day | The power of community for India’s young translators with mentors, peer resources, grants and scholarships
The Hindu
Disunited we stand
India Today
Interview: Sukrita Paul Kumar, guest editor, Indian Literature
Hindustan Times
INDIA, THIS SIDE | Learnt in translation
The Hindu
English publishing in India is finally discovering the world of Hindi literature
Live Mint
The Booker Prize may have boosted the profile of Indian translations but it is hard to make a living doing it, says author and translator Jerry Pinto
The Hindu
Non-fiction is king in India. What do writers readers and publishers, from Manu S. Pillai to Chiki Sarkar, have to say
The Hindu
Will the International Booker Prize win for ‘Tomb of Sand’ change much for Indian language writers?
The Hindu![The social milieu [in ‘Tomb of Sand’] is not alien to me: Daisy Rockwell, translator of Geetanjali Shree’s Booker-winning novel](/static/images/error.jpg)
The social milieu [in ‘Tomb of Sand’] is not alien to me: Daisy Rockwell, translator of Geetanjali Shree’s Booker-winning novel
The Hindu
Continue to write, be honest to yourself: Geetanjali Shree, Booker 2022 winner
The Hindu
This new book of Indian poetry is a collector’s item
Live Mint
In India, English translation is undergoing a renaissance
The Hindu
New India Foundation to award translation fellowships in 2022
Live Mint
The problem with Indian publishing: State apathy, sales-driven editorial strategy, lack of accurate data
Firstpost
Manoj Das in conversation with Raja Purushothaman
The Hindu
The session, ‘Tellers of Tales’, discussed how Indian writers in English are evolving a new language in their works
The Hindu
Hindi-English publishing collaborations to climb a notch higher focusing on National language
India TV News
Regional literature finds new readers across India, thanks to excellent translations, a dedicated litfest
Firstpost
Different shades of 'agrarian crisis' in contemporary Indian writing
The Quint
Found in Translation: A few noteworthy initiatives are helping Indian literature breach the language barrier
Firstpost
What we think of Indian literature
Live Mint
Jerry Pinto reviews Translating Bharat Reading India
The Hindu
In 2015, a Milestone for Indian Literature
The Diplomat
2014: The year of Indian American and pulp fiction writings
Hindustan Times
The region writes back
The Hindu
Filling up a gap
The Hindu
Translating India
The Hindu
Short history of Indian writing in English
The Hindu
The shape of things (to come) in Indian publishing
Firstpost
English as a Literary Language in Multilingual India
The Hindu
English authors steal show
Hindustan Times
A welcome and new maturity
Live Mint
Publishers acquire a Hindi accent
Live Mint
Towards a paradigm shift
The Hindu
India and world literature
The HinduDiscover Related













































