Is this the big moment for Indian writing in translation?
2 years, 10 months ago

Is this the big moment for Indian writing in translation?

Live Mint  

On 26 May, the International Booker Prize will be announced—and it could well go to Geetanjali Shree’s Hindi novel Ret-Samadhi, translated into English by Daisy Rockwell as Tomb of Sand. Among the more prominent efforts are Kannada writer Vivek Shanbhag’s 2013 novella, Ghachar Ghochar, translated into English by Srinath Perur in 2015, and One Part Woman, the 2010 Tamil novel by Perumal Murugan, translated into English by Aniruddhan Vasudevan in 2013; as well as consistent efforts by the independent publishing house Aleph Book Company to bring short stories from various Indian languages into English, starting with their Greatest Stories Ever Told series in 2016. The infection point “In India, there was a big wave of publishing translations around the mid-2000s, till a little after the end of that decade,” says Sinha, who works between English and Bengali. A regular at the Frankfurt Book Fair as well as the Delhi Book Fair, he says “Indian languages need to work through two stages to reach out to the world”. “While translation of Indian literature into English and between languages have long established transition in India, resources for translators are fairly scant,” notes the India Literature And Publishing Sector Study—December 2020-May 2021, conducted by Padmini Ray Murray, Rashmi Dhanwani and Kavya Iyer Ramalingam of Art X Company for the British Council.

History of this topic

The art of translating editorials
1 week, 1 day ago
Aditi Maheshwari Goyal – “Publishing is in flux after the pandemic”
6 months, 1 week ago
I have high regard for writers and readers of Malayalam: Vivek Shanbhag
1 year, 2 months ago
Bhasha literatures cross borders
1 year, 3 months ago
International Translation Day | The power of community for India’s young translators with mentors, peer resources, grants and scholarships
1 year, 6 months ago
Disunited we stand
1 year, 7 months ago
Interview: Sukrita Paul Kumar, guest editor, Indian Literature
1 year, 8 months ago
INDIA, THIS SIDE | Learnt in translation
2 years, 1 month ago
English publishing in India is finally discovering the world of Hindi literature
2 years, 1 month ago
The Booker Prize may have boosted the profile of Indian translations but it is hard to make a living doing it, says author and translator Jerry Pinto
2 years, 3 months ago
Non-fiction is king in India. What do writers readers and publishers, from Manu S. Pillai to Chiki Sarkar, have to say
2 years, 8 months ago
Will the International Booker Prize win for ‘Tomb of Sand’ change much for Indian language writers?
2 years, 9 months ago
The social milieu [in ‘Tomb of Sand’] is not alien to me: Daisy Rockwell, translator of Geetanjali Shree’s Booker-winning novel
2 years, 9 months ago
Continue to write, be honest to yourself: Geetanjali Shree, Booker 2022 winner
2 years, 9 months ago
This new book of Indian poetry is a collector’s item
2 years, 10 months ago
In India, English translation is undergoing a renaissance
2 years, 10 months ago
New India Foundation to award translation fellowships in 2022
3 years, 7 months ago
The problem with Indian publishing: State apathy, sales-driven editorial strategy, lack of accurate data
5 years ago
Manoj Das in conversation with Raja Purushothaman
6 years ago
The session, ‘Tellers of Tales’, discussed how Indian writers in English are evolving a new language in their works
6 years, 2 months ago
Hindi-English publishing collaborations to climb a notch higher focusing on National language
6 years, 2 months ago
Regional literature finds new readers across India, thanks to excellent translations, a dedicated litfest
6 years, 5 months ago
Different shades of 'agrarian crisis' in contemporary Indian writing
6 years, 11 months ago
Found in Translation: A few noteworthy initiatives are helping Indian literature breach the language barrier
7 years, 5 months ago
What we think of Indian literature
8 years, 3 months ago
Jerry Pinto reviews Translating Bharat Reading India
8 years, 9 months ago
In 2015, a Milestone for Indian Literature
10 years, 2 months ago
2014: The year of Indian American and pulp fiction writings
10 years, 3 months ago
The region writes back
10 years, 9 months ago
Filling up a gap
10 years, 9 months ago
Translating India
11 years, 4 months ago
Short history of Indian writing in English
11 years, 5 months ago
The shape of things (to come) in Indian publishing
12 years, 2 months ago
English as a Literary Language in Multilingual India
12 years, 5 months ago
English authors steal show
15 years, 1 month ago
A welcome and new maturity
15 years, 3 months ago
Publishers acquire a Hindi accent
16 years, 5 months ago
Towards a paradigm shift
20 years, 2 months ago
India and world literature
27 years, 7 months ago

Discover Related