immigration intravenous survey took 旭燕 anhui hotels deepening charge yuan school英语点津 crux specialized county migrant enroll reopen 临近6月高考进入倒计时最近网上疯传湖北某中学高考生集体打点滴注射氨基酸来补充营养专家提醒备战高考氨基酸并非灵丹妙药过量补充有害无益请看中国日报网报道more portion 评论或提交你最感兴趣的流行词 special education exposure days 考研怎么说 city viral疯传很多网友感叹备战national xiaogan 打点滴备战高考 million

Articles for Ncee

高科技作弊 hi-tech cheating
13 years, 9 months ago

高科技作弊 hi-tech cheating

China Daily  

使眼色、打手势、传纸条、发短信……这些老套的考试作弊手法如今已经“out”了,随着通信技术的飞速发展,高考作弊的科技含量越来越高,令人咂舌。从今年起,全国投入很多资金建设标准化考场,同时各地对作弊的处罚措施也更加严厉。 请看新华社的报道: China targets hi-tech cheating before Gaokao exam: As millions of Chinese students are doing some last-minute cramming for the upcoming national college entrance examinations, authorities have launched a crackdown on sales of high-tech devices that might be used to cheat on the tests. 我国在高考前严打高科技作弊:数百万考生在为即将到来的高考进行最后的冲刺,而政府部门已开展了一项打击售卖高科技高考作弊工具的行动。 文中的hi-tech cheating就是指“高科技作弊”。High-tech一般指电子方面的高技术、高科技,也可以指图案、物体等样式新颖的、用高新技术材料的,比如high-tech export(高科技出口)和文中的high-tech devices(高科技设备)。Gaokao这里是对National College Entrance Examination 的简称, NCEE是全球规模最大的standardized test(标准化考试)。 Last-minute cramming指的是考生在上考场前最后的冲刺,cramming一般用来形容死记硬背、填鸭式的教学。 如今,看上去普通的尺子、橡皮、眼镜盒、铅笔等都可以成为“作案工具”。常见的作弊工具还有wireless earphones(无线耳机)、transmitter-receiver …

改革开放30年与流行语英译
16 years, 3 months ago

改革开放30年与流行语英译

China Daily  

在汉英翻译实践中,新词新语的翻译是一大难点。其实,相对于新词新语,流行语的翻译更加不易。流行语并不等于就是新词新语。文汇新民联合报业集团新闻信息中心主任、文新传媒网站主任、高级编辑周勇闯为《中国流行语2007发布榜》作序时指出,流行语不等同于新词。流行语的特点是新近的流行。它既包含流行的新词,也包括以前尚未流行但新近流行的词语。如“社保基金”,它不是一个新词,几年前就有了,但由于2006年发生了震惊全国的上海社保基金案,“社保基金”一下子受到空前的关注和议论,于是“社保基金”就成了2006年的流行语。此外,流行语还有其鲜明的年度特征,比如说以前极左年代,”矿难”并非不存在,但是不准提,现在可以公开了,而且出现了那么多矿难,所以,“矿难”可以成为近年的一个流行语。 在改革开放30年的历程中,我们的生活里出现了非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们生活的新事物、新事件、新观念。比如上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,八九十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“BP机”、“大哥大”,到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至“山寨”等等。 在目前举国上下纪念改革开放30周年之际,这些过去30年中的流行语也引起了广泛关注。不少媒体推出了改革开放30年流行语集锦,如《北京晚报》2008年10月13日推出的改革开放30年十大流行语有“摸着石头过河”,“发展是硬道理”,“不管白猫黑猫,抓住老鼠就是好猫”,“科学技术是第一生产力”,“搞导弹的不如卖茶叶蛋的”等等。新华网博客频道推出了“改革开放30年里,网友记忆里的流行语”,如“下岗、买断、再就业、临时工、减员增效、国企改制、新农村建设、农业现代化、三农问题、农转非、一号文件、大学生村官、农业税、股民、基民、抄底、套牢、涨停、股改、大小非、散户、庄家”等等。流行语受到广泛关注是因为语言是一个国家的基础,流行语反映的是国家发展建设中遇到的问题。因此,流行语已经不仅仅是语言符号,它们是社会历史变化发展的缩影,记录了我国社会在某一阶段走过的轨迹,从语言层面表达出人们的价值观念和文化心态,真实地映照出社会现象和时代的变迁,形象而又有力地诠释了社会的热点和百姓的聚焦点,简洁而又深入地勾勒了社会的发展轨迹和大众心理的微妙变迁。 流行语首先通过大众传媒这个最佳传播渠道得以流行,随后又通过大众传媒进一步传播。它们已经深深地融入到当前中国社会的改革和发展之中,必然大量出现在新闻报道中。由于其形式新颖性和内容深奥性,再加上其中的不少流行语本身就属于缩略语,其背景含义十分琐碎和复杂,因此,流行语的英译难度不小,比如说目前正流行的“山寨”。幸运的是,在我国翻译界的共同努力下,过去30年的不少流行语已确定了基本固定的英译,从而为做好我国对外宣传报道工作提供了必要保障,这方面的例子有很多,如“倒爷”翻译成profiteer或wheeler-dealer,“五好家庭”是Five Virtues Family,“万元户”为ten- thousand-yuan household,“大哥大”译为GSM mobile telephone,“喇叭裤”是bell-bottomed trousers,“交谊舞”为ballroom dancing,而goggles则是“ 蛤蟆镜”,“菜篮子工程”不是望文生义的basket-project而是Non-Staple Food Project,“铁饭碗”则是很形象化的Iron Rice Bowl,“ 高考移民”则是NCEE migrant(National College Entrance Examination migrant),talent show /talent-search show就是“选秀 ”,“保持党员先进性教育”则翻译为Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature。“抓大放小”的正确翻译则需要对其内涵的准确无误理解,而Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control over Small Ones则基本表达了这个意思,“‘三农’问题”则译为Issues of agriculture, farmer and rural area,“小康社会”译为a moderately prosperous society等等。 至于当前正流行的“山寨”应该怎么译,目前似乎尚无确定的说法,所谓“山寨”,官方新华网http://news.xinhuanet.com/newscenter/2008-12/07/content_10467798.htm)的解释是:山寨一词,在粤语中意指没牌照、难进正规渠道的小厂家、小作坊,引申为盗版、剽窃、仿制的同义词。简而言之,其核心含义就是名牌产品的冒牌。根据一些在华外国友人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论(如http://buzz.youku.com/2008/11/10/a-shan-zhai-street-in-nanjing),“山寨”在英语中大致可以表达为rip-off world class brands,由于“山寨”产品大多质量较差,因此又有外国友人称其为something is kind of …